Amicus meus osculi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Jamesgibb moved page Amicus mei osculi to Amicus meus osculi: Misspelt title)
No edit summary
(18 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Text|Latin}}
==General information==
<poem>
4th of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Maundy Thursday}}
==Settings by composers==
 
*[[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|Michael Haydn]] SATB
*[[Amicus meus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*[[Amicus meus (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB
*[[Amicus meus osculi (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
*[[Amicus meus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB, ATTB & ATBB
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Line 6: Line 17:
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.''
:Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.}}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
Line 16: Line 25:
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
It had been better for that man if he had never been born.
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.  
:The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself. }}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian}}
<poem>
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!:
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.''
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}}
</poem>
{{btm}}
{{Translation|Spanish|
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor fuera para él no haber nacido.
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
 
[[Category:Text pages]]

Revision as of 22:53, 19 February 2021

General information

4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.

English.png English translation

The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.

Italian.png Italian translation

Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!:
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.

Spanish.png Spanish translation

Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor fuera para él no haber nacido.
Translation by Alejandro Borrego Pérez