Description: Written in 1869, setting words from Goethe’s ‘Harzreise im Winter’
External websites:
Original text and translations
German text
Aber abseits, wer ist’s?
In’s Gebüsch verliert sich sein Pfad,
hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen,
das Gras steht wieder auf,
die Öde verschlingt ihn.
Ach wer heilet die Schmerzen dess,
dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhass aus der Fülle der Liebe trank!
Erst verachtet, nun ein Verächter
zehrt er heimlich auf seinen eignen Wert
in ung’nügender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe,
ein Ton seinem Ohre vernehmlich,
so erquicke sein Herz, so erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen
neben dem Durstenden in der Wüste.
French text
Mais à l’écart, qui est-ce
Qui s’engouffre dans cette contrée sauvage?
Les branchages se referment sur lui,
L'herbe se redresse pour effacer ses pas,
La désolation s’empare de son cœur.
Ah, qui pourra calmer les douleurs
De celui pour qui le baume se mue en poison,
Le calice de l'amour en fiole de la haine?
Le cœur méprisé devient méprisant,
En secret se consume d'amour-propre
Pour nourrir son insatiable égoïsme.
Ô Père de l'amour, si dans ton Psaltérion
Il est une note accessible à son oreille,
Alors, en réconfortes l'âme assoiffée
De celui qui erre dans ce désert,
Dissipes les brumes qui voilent son esprit
Qu'il accède enfin aux mille fontaines.