Almighty and everlasting God, who hatest nothing (Thomas Tomkins): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(22 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-02-07}} {{CPDLno|48724}} [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God,_which_hatest_nothing_that_thou_hast_made.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God,_which_hatest_nothing_that_thou_hast_made.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God,_which_hatest_nothing_that_thou_hast_made.sib|{{sib}}]]
{{Editor|Raymond Nagem|2018-02-07}}{{ScoreInfo|Letter|7|137}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Transposed up a minor third. Note values halved. Uses the text from ''Musica Deo sacra'', which varies slightly from the 1662 Book of Common Prayer.}}


* {{CPDLno|29980}} [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God.mid|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2013-08-25}} {{CPDLno|29980}} [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God.mid|{{mid}}]] [[Media:Tomkins_-_Almighty_and_everlasting_God.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Ross Jallo|2013-08-25}}{{ScoreInfo|Letter|6|123}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Ross Jallo|2013-08-25}}{{ScoreInfo|Letter|6|123}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Original key (soprano, tenor, baritone, bass); note values halved. Editorial accidentals and slurs added.
:{{EdNotes|Original key (soprano, tenor, baritone, bass); note values halved. Editorial accidentals and slurs added.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Almighty and everlasting God, who hatest nothing''<br>
{{Title|''Almighty and everlasting God, who hatest nothing''}}
{{Composer|Thomas Tomkins}}
{{Composer|Thomas Tomkins}}


{{Voicing|4|STBB}}<br>
{{Voicing|4|STBB, SATB}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Organ}}
{{Instruments|Organ}}
{{Published|''[[Musica Deo sacra (Thomas Tomkins)|Musica Deo sacra & ecclesiae Anglicanae]]'' (London: William Godbid, 1668)}}
{{Pub|1|1668|in ''{{NoCo|Musica Deo sacra}}''|no=4.29}}
 
{{Descr|A setting of the BCP Collect for {{Cat|Ash Wednesday}}.}}
'''Description:''' A setting of the BCP Collect for {{Cat|Ash Wednesday}}.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{Text|English|
Almighty and everlasting God, who hatest nothing that thou hast made and dost forgive the sins of all them that are penitent: Create and make in us new and contrite hearts, that we, worthily lamenting our sins and acknowledging our wretchedness, may obtain of thee, the God of all mercy, perfect remission and forgiveness; through Jesus Christ. Amen.}}
Almighty and everlasting God, who hatest nothing that thou hast made and dost forgive the sins of all them that are penitent: Create and make in us new and contrite hearts, that we, worthily lamenting our sins and acknowledging our wretchedness, may obtain of thee, the God of all mercy, perfect remission and forgiveness; through Jesus Christ. Amen.}}


{{Translation|Latin|
{{Translation|Latin|
Omnipotens aeterne Deus, qui nihil odisti eorum quae fecisti, et remittis peccata omnibus pœnitentibus: crea in nobis cor contritum, ut digne peccata nostra defleamus, et agnoscamus iniquitates nostras, et a te Deo omnis misericordiae perfectam peccatorum remissionem consequamur. Per Jesum Christum. Amen.}}
Omnipotens aeterne Deus, qui nihil odisti eorum quae fecisti, et remittis peccata omnibus pœnitentibus: crea in nobis cor contritum, ut digne peccata nostra defleamus, et agnoscamus iniquitates nostras, et a te Deo omnis misericordiae perfectam peccatorum remissionem consequamur. Per Jesum Christum. Amen.}}


{{Translation|German|
{{Translation|German|
Allmächtiger und ewiger Gott, der Du nichts hassest was Du gemacht hast, und allen Bußfertigen die Sünden vergiebst: Schaffe in uns neue und bußfertige Herzen, auf daß wir in würdiger Trauer über unsere Sünden und wahrer Erkenntniß unseres Elends von Dir, dem Gott aller Barmherzigkeit, Nachlaß und völlige Vergebung erlangen mögen; durch Jesum Christum. Amen.}}
Allmächtiger und ewiger Gott, der Du nichts hassest was Du gemacht hast, und allen Bußfertigen die Sünden vergiebst: Schaffe in uns neue und bußfertige Herzen, auf daß wir in würdiger Trauer über unsere Sünden und wahrer Erkenntniß unseres Elends von Dir, dem Gott aller Barmherzigkeit, Nachlaß und völlige Vergebung erlangen mögen; durch Jesum Christum. Amen.}}


{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
Omnipotente y Eterno Dios, que no sientes aversión por nada de lo que has creado, y que perdonas a los que con verdadera fe se arrepienten; Crea en nos otros contritos corazones, y concédenos perfecto perdón ¡oh Dios de toda misericordia! a los que lamentamos nuestros pecados y reconocemos nuestra miseria; por Jesucristo. Amén.}}
Omnipotente y Eterno Dios, que no sientes aversión por nada de lo que has creado, y que perdonas a los que con verdadera fe se arrepienten; Crea en nos otros contritos corazones, y concédenos perfecto perdón ¡oh Dios de toda misericordia! a los que lamentamos nuestros pecados y reconocemos nuestra miseria; por Jesucristo. Amén.}}


{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian|
Onnipotente ed eterno Iddio, il quale non odii alcuna delle cose che hai fatto, e perdoni i peccati di tutti coloro che si pentono; Crea e forma in noi nuovi e contriti cuori; sicchè degnamente piangendo i nostri peccati, e riconoscendo la nostra miseria, ne otteniamo da te, l’ Iddio di tutte le misericordie; piena remissione, e perdono; per Gesù Cristo. Amen.}}
Onnipotente ed eterno Iddio, il quale non odii alcuna delle cose che hai fatto, e perdoni i peccati di tutti coloro che si pentono; Crea e forma in noi nuovi e contriti cuori; sicchè degnamente piangendo i nostri peccati, e riconoscendo la nostra miseria, ne otteniamo da te, l’ Iddio di tutte le misericordie; piena remissione, e perdono; per Gesù Cristo. Amen.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:39, 6 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-07)  CPDL #48724:       
Editor: Raymond Nagem (submitted 2018-02-07).   Score information: Letter, 7 pages, 137 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed up a minor third. Note values halved. Uses the text from Musica Deo sacra, which varies slightly from the 1662 Book of Common Prayer.
  • (Posted 2013-08-25)  CPDL #29980:       
Editor: Ross Jallo (submitted 2013-08-25).   Score information: Letter, 6 pages, 123 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Original key (soprano, tenor, baritone, bass); note values halved. Editorial accidentals and slurs added.

General Information

Title: Almighty and everlasting God, who hatest nothing
Composer: Thomas Tomkins

Number of voices: 4vv   Voicings: STBB or SATB
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: Organ

First published: 1668 in Musica Deo sacra, no. 4.29
Description: A setting of the BCP Collect for Ash Wednesday.

Original text and translations

English.png English text

Almighty and everlasting God, who hatest nothing that thou hast made and dost forgive the sins of all them that are penitent: Create and make in us new and contrite hearts, that we, worthily lamenting our sins and acknowledging our wretchedness, may obtain of thee, the God of all mercy, perfect remission and forgiveness; through Jesus Christ. Amen.

Latin.png Latin translation

Omnipotens aeterne Deus, qui nihil odisti eorum quae fecisti, et remittis peccata omnibus pœnitentibus: crea in nobis cor contritum, ut digne peccata nostra defleamus, et agnoscamus iniquitates nostras, et a te Deo omnis misericordiae perfectam peccatorum remissionem consequamur. Per Jesum Christum. Amen.

German.png German translation

Allmächtiger und ewiger Gott, der Du nichts hassest was Du gemacht hast, und allen Bußfertigen die Sünden vergiebst: Schaffe in uns neue und bußfertige Herzen, auf daß wir in würdiger Trauer über unsere Sünden und wahrer Erkenntniß unseres Elends von Dir, dem Gott aller Barmherzigkeit, Nachlaß und völlige Vergebung erlangen mögen; durch Jesum Christum. Amen.

Spanish.png Spanish translation

Omnipotente y Eterno Dios, que no sientes aversión por nada de lo que has creado, y que perdonas a los que con verdadera fe se arrepienten; Crea en nos otros contritos corazones, y concédenos perfecto perdón ¡oh Dios de toda misericordia! a los que lamentamos nuestros pecados y reconocemos nuestra miseria; por Jesucristo. Amén.

Italian.png Italian translation

Onnipotente ed eterno Iddio, il quale non odii alcuna delle cose che hai fatto, e perdoni i peccati di tutti coloro che si pentono; Crea e forma in noi nuovi e contriti cuori; sicchè degnamente piangendo i nostri peccati, e riconoscendo la nostra miseria, ne otteniamo da te, l’ Iddio di tutte le misericordie; piena remissione, e perdono; per Gesù Cristo. Amen.