Alla riva del Tebro (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-22)  CPDL #42769:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-22).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #10917, with minor adjustments to underlay.
  • (Posted 2006-02-03)  CPDL #10917:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-03).   Score information: A4, 4 pages, 33 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-10-22)  CPDL #08318:      (Finale 2004)
Editor: Michael Klein (submitted 2004-10-22).   Score information: Letter, 3 pages, 148 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Alla riva del Tebro
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Il secondo libro de madrigali a 4 voci, no. 15
    2nd published: 1843 in Recueil des morceaux de musique ancienne, Volume 1, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alla riva del Tebro
giovanetto vid'io,
vago pastore,
mandar tai voci fuore:
"Saziati, saziati,
o cruda Dea,
della mia acerba e rea",
ma dir non puote:
"morte",
ch'il duol l'ancise.
Ahi miserabil sorte!
 

English.png English translation

On the banks of the Tiber
I saw a beautiful youth,
A shepherd,
And I heard a cry of sorrow.
Be satisfied,
cruel Goddess,
With my bitter and …
He did not finish:
“Death”.
He killed himself because of his pain.
Ah wretched fate.

Translation by James Gibb
Polish.png Polish translation

Nad brzegiem Tybru
ujrzałem pasterza
- a piękny był i młody -
i usłyszałem, jak wołał z żałością:
"Naciesz się, naciesz,
okrutna bogini,
widokiem strasznej moje…"
Nie dokończył:
"śmierci",
zabił go bowiem ból.
O nieszczęśliwa dolo!