All in the April evening (Hugh S. Roberton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 20: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{top}}{{Text|English|
'''Sheep and Lambs'''
'''Sheep and Lambs'''
:All in the April evening
:All in the April evening
Line 52: Line 52:
:And thought on the Lamb of God.
:And thought on the Lamb of God.


'''Katharine Tynan Hinkson''' b.1861}}
'''Katharine Tynan Hinkson''' b. 1861}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Überall an jenem Frühlingsabend
Überall an jenem Frühlingsabend
Line 84: Line 84:
Ich sah die Schafe und Lämmlein  
Ich sah die Schafe und Lämmlein  
und gedachte Gottes’ Lamm!}}
und gedachte Gottes’ Lamm!}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 12:23, 27 March 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #03556:      (Sibelius 2)
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-04-26).   Score information: A4, 4 pages, 136 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: All in the April Evening
Composer: Hugh S. Roberton

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Sheep and Lambs
All in the April evening
April airs were abroad;
The sheep with their little lambs
Passed me by on the road.

The sheep with their little lambs
Passed me by on the road;
All in the April evening
I thought on the Lamb of God.

The lambs were weary and crying
With a weak, human cry.
I thought on the Lamb of God
Going meekly to die.

Up in the blue, blue mountains
Dewy pastures are sweet;
Rest for the little bodies,
Rest for the little feet.

But for the Lamb of God,
Up on the hill-top green,
Only a cross of shame
Two stark crosses between.

All in the April evening,
April airs were abroad;
I saw the sheep with their lambs,
And thought on the Lamb of God.

Katharine Tynan Hinkson b. 1861

German.png German translation

Überall an jenem Frühlingsabend
umgab uns der Hauch des April.
Die Schafe mit ihren Lämmlein
auf meinem Wege ich traf.

Die Schafe mit ihren Lämmlein
kreuzten meinen Pfad.
Überall an jenem Frühlingsabend
Dacht’ ich an Gottes Lamm

Die Lämmlein war’n müde und schrien
mit schwachem, menschlichen Laut.
Ich dachte an Gottes Lamm,
wie es fromm zum Sterben ging.

Hoch in den tiefblauen Bergen
sind die taufrischen Weiden so grün.
Ruht aus, Ihr kleinen Leiber,
Ruht aus, Ihr zarten Füss’!!

Doch für das Lamm Gottes
gibt’s auf dem Gipfel so grün
nur ein Kreuz der Schande
zwei nackte Kreuze daneb’n.

Überall an jenem Frühlingsabend
umgab uns der Hauch des April.
Ich sah die Schafe und Lämmlein
und gedachte Gottes’ Lamm!