All'hor che l'alba indora (Giovanni Battista de Bellis): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Italian| | {{top}}{{Text|Italian| | ||
All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne, | All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne, | ||
all' hor te bella Mora viddi apparite innante | all' hor te bella Mora viddi apparite innante | ||
col tuo nero sembiante. | col tuo nero sembiante. | ||
Misero me, qual luce de l'alba mi riluce | Misero me, qual luce de l'alba mi riluce | ||
s'ancora gl'occhi intorno | s'ancora gl'occhi intorno | ||
hò la notte nel giorno. | hò la notte nel giorno. | ||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt, | Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt, | ||
wanneer ik jou, mooie Mora, zag verschijnen | wanneer ik jou, mooie Mora, zag verschijnen | ||
met je duistere gelaat. | met je duistere gelaat. | ||
Ellendige, wat een licht van de dageraad | Ellendige, wat een licht van de dageraad | ||
schittert weer in mijn ogen. | schittert weer in mijn ogen. | ||
Ik heb de nacht in de dag. | Ik heb de nacht in de dag. |
Revision as of 05:43, 7 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale 2014 | |
File details | |
Help |
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2021-04-06). Score information: A4, 6 pages, 596 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: All'hor che l'alba indora
Composer: Giovanni Battista de Bellis
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1608 Primo libro de madrigali a cinque voci, Naples
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne, |
Dutch translation Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt, |
English translation When the dawn gilds the dark night shadows, |