All'hor che l'alba indora (Giovanni Battista de Bellis): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
Line 17: Line 17:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Italian|
{{top}}{{Text|Italian|
All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne,  
All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne,
all' hor te bella Mora viddi apparite innante  
all' hor te bella Mora viddi apparite innante
col tuo nero sembiante.  
col tuo nero sembiante.
Misero me, qual luce de l'alba mi riluce  
Misero me, qual luce de l'alba mi riluce
s'ancora gl'occhi intorno
s'ancora gl'occhi intorno
hò la notte nel giorno.
hò la notte nel giorno.
Line 27: Line 27:
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt,
Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt,
wanneer ik jou, mooie Mora, zag verschijnen  
wanneer ik jou, mooie Mora, zag verschijnen
met je duistere gelaat.
met je duistere gelaat.
Ellendige, wat een licht van de dageraad  
Ellendige, wat een licht van de dageraad
schittert weer in mijn ogen.
schittert weer in mijn ogen.
Ik heb de nacht in de dag.
Ik heb de nacht in de dag.

Revision as of 05:43, 7 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-04-06)  CPDL #63941:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2021-04-06).   Score information: A4, 6 pages, 596 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: All'hor che l'alba indora
Composer: Giovanni Battista de Bellis
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1608 Primo libro de madrigali a cinque voci, Naples
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

All' hor che l'alba indora le fosche ombre notturne,
all' hor te bella Mora viddi apparite innante
col tuo nero sembiante.
Misero me, qual luce de l'alba mi riluce
s'ancora gl'occhi intorno
hò la notte nel giorno.
 

Dutch.png Dutch translation

Wanneer de dageraad de donkere nachtschaduwen verguldt,
wanneer ik jou, mooie Mora, zag verschijnen
met je duistere gelaat.
Ellendige, wat een licht van de dageraad
schittert weer in mijn ogen.
Ik heb de nacht in de dag.
 

English.png English translation

When the dawn gilds the dark night shadows,
when I saw you, beautiful Mora, appear
with your dark face.
Wretched, what a light of dawn
sparkles in my eyes again.
I have the night in the day.