Ahi come a un vago sol (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 15:56, 11 November 2015 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Removed 'Broken' template - file recovered using the WayBackMachine of http://archive.org)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29009:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Vocal parts: Icon_pdf.gif Basso continuo: Icon_pdf.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 4 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #00273:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 136 kB   Copyright: Personal
Edition notes: originally madrigal, sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Vives in corde / Ahi come a un vago sol
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Published: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vives in corde meo, Deus meus,
nec te dimittam.
Tu tui me vulnerabis pharetra amoris.
Deus meus, te quaeso:
contine in meo corde,
fruar, bone Iesu, amore tuo.
Lava, quae macularunt animam,
incende frigiditatem meam flamma tua
ut te diligam semper
et super omnia, quae sunt amanda,
fruar, bone Iesu, amore tuo.

English.png English translation

You live in my heart, my Lord,
and I shall not forsake you
You wounded me with the quiver of your love.
My Lord, I beg you:
remain I my heart,
so that I may enjoy, good Jesus, your love.
Wash away what stained my soul,
kindle my coldness with your flame
so that I shall love you always
and above all, which are to be loved,
enjoy, good Jesus, your love.

Italian.png Italian text

Ahi! Come a un vago sol cortese giro
de duo belli occhi ond'io soffersi
il primo dolce d'Amore
pien d'un nuovo desio
sì pronto a sospirar,
torna il mio core.
Ah! Que piaga d'Amor non sana mai!
Lasso, non val ascondersi,
ch'omai conosco i segni
ch'el mio core addita de l'antica ferita.
Et e gran tempo pur che la saldai.

English.png English translation

Alas, as if toward a graceful, lovely sun
turns my heart again,
full of new desire
and ready to sigh,
to those two beautiful eyes that caused me
the pain of the first, sweet Love.
Ah! Love wounds never heal!
Weary, it's pointless hiding,
for by now I recognize the symptoms
of the old wound, that my heart reopened.
And its healing has been a long way coming.