Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 43: Line 43:
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,<br>
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,<br>
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.<br>
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.<br>
<br>
<br>
English<br>
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.<br>
Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters,<br>
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress:<br>
so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.<br>
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.<br>
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.<br>




[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 12:16, 20 September 2005

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Claudio Macchi (added 2000-08-24).   Score information: 124 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ad te levavi oculos meos
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Ad Te levavi oculos meos qui habitas in caelis.
Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum,
Sicut oculi ancillae in manibus dominae suae
Ita oculi nostri ad Dominum, Deum nostrum, donec misereatur nostri.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione,
Quia multum repleta est anima nostra, opprobrium abundantibus et despectio superbis.
(Ps. 122)

Magyar (Hungarian)
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire,
mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire:
úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.

Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.


English
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters,
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress:
so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.