Ad te levavi (Robert Hugill): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ad Te Levavi''<br>
'''Title:''' ''Ad te levavi''<br>
{{Composer|Robert Hugill}}
{{Composer|Robert Hugill}}
'''Source of text:''' [[Psalm 25]] vv. 1-3 (Latin Vulgate Psalm 24)
'''Source of text:''' [[Psalm 25]] vv. 1-3 (Latin Vulgate Psalm 24)
Line 21: Line 21:
The motet is set for four part unaccompanied choir (SATB) and is part of Robert Hugill's sequence of motets Tempus per Annum setting the Latin introits for all the Sundays in the church's year and for major feasts.  
The motet is set for four part unaccompanied choir (SATB) and is part of Robert Hugill's sequence of motets Tempus per Annum setting the Latin introits for all the Sundays in the church's year and for major feasts.  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 09:12, 5 December 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #32676:  Icon_pdf.gif
Editor: Robert Hugill (submitted 2014-08-12).   Score information: A4, 6 pages, 139 kB   Copyright: CC BY ND
Edition notes:Original Composition by Robert Hugill

General Information

Title: Ad te levavi
Composer: Robert Hugill
Source of text: Psalm 25 vv. 1-3 (Latin Vulgate Psalm 24)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet - Introits for Advent I

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 2003

Description: A setting of verses 1-3 from Psalm 25 (Latin Vulgate Psalm 24) which form the Introit for the First Sunday in Advent.

The motet is set for four part unaccompanied choir (SATB) and is part of Robert Hugill's sequence of motets Tempus per Annum setting the Latin introits for all the Sundays in the church's year and for major feasts.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ad te levavi animam meam:
Deus meus in te confido, non erubescam:
neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui te exspectant, non confundentur.

Vias tuas, Domine, demonstra mihi:
et semitas tuas edoce me.
 

English.png English translation

To thee, O Lord, have I lifted up my soul: in thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded.

Show, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths.