Ad caenam agni providi: Difference between revisions
(15 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Ad cenam agni providi (Anonymous)| | *Anonymous | ||
*[[Ad cenam agni providi (I-II) (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ABB ( | **[[Ad cenam agni providi (Anonymous)|Trent 91]] SAT | ||
*[[Ad | *[[Ad cenam agni providi (I-II) (Guillaume Dufay)|Guillaume Dufay]] ABB | ||
*[[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB | |||
*[[Ad caenam agni providi (Jan Le Febure)|Jan Le Febure]] SATB (even, agreeing with Victoria)) | |||
*[[Ad coenam agni providi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (the same variant as set by Victoria) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB | *[[Ad caenam agni providi (Sixt Dietrich)|Sixt Dietrich]] SATB (the same variant as set by Victoria) | ||
*[[Ad coenam | *[[Ad coenam Agni providi (Johann Stadlmayr)| Johann Stadlmayr]] SATB | ||
*[[Ad cenam Agni (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison | |||
*[[Ad caenam agni providi (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB, an older variant of this text | |||
*André Vierendeels | |||
**[[Ad coenam Agni providi I (André Vierendeels)|SATB (v. 1 only)]] | |||
**[[Ad coenam Agni providi II (André Vierendeels)|TTBB]] | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
1. Ad cenam Agni providi, | 1. Ad cenam Agni providi, | ||
stolis salutis candidi, | stolis salutis candidi, | ||
post | post transitum maris Rubri | ||
Christo canamus principi. | Christo canamus principi. | ||
Line 96: | Line 61: | ||
qui morte victa praenites, | qui morte victa praenites, | ||
cum Patre et almo Spíritu, | cum Patre et almo Spíritu, | ||
in sempiterna saecula. Amen. | in sempiterna saecula. Amen.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
1. The Lamb's high banquet we await | |||
in snow-white robes of royal state: | |||
and now, the Red Sea's channel past, | |||
to Christ our Prince we sing at last. | |||
2. Upon the Altar of the Cross | |||
His Body hath redeemed our loss: | |||
and tasting of his roseate Blood, | |||
our life is hid with Him in God. | |||
3. That Paschal Eve God's arm was bared, | |||
the devastating Angel spared: | |||
by strength of hand our hosts went free | |||
from Pharaoh's ruthless tyranny. | |||
4. Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, | |||
the Lamb of God that knows no stain, | |||
the true Oblation offered here, | |||
our own unleavened Bread sincere. | |||
5. O Thou, from whom hell's monarch flies, | |||
O great, O very Sacrifice, | |||
Thy captive people are set free, | |||
and endless life restored in Thee. | |||
6. For Christ, arising from the dead, | |||
from conquered hell victorious sped, | |||
and thrust the tyrant down to chains, | |||
and Paradise for man regains. | |||
7. We pray Thee, King with glory decked, | |||
in this our Paschal joy, protect | |||
from all that death would fain effect | |||
Thy ransomed flock, Thine own elect. | |||
8. To Thee who, dead, again dost live, | |||
all glory Lord, Thy people give; | |||
all glory, as is ever meet, | |||
to Father and to Paraclete. Amen.}} | |||
{{Translator|John Mason Neale}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
*[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/AdCenamAgni.html J. M. Neale translation] at Preces latinae | *[http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/AdCenamAgni.html J. M. Neale translation] at Preces latinae | ||
*[http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=Ad_coenam_agni_providi_-_Victoria Ad coenam agni providi - Victoria] | *[http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=Ad_coenam_agni_providi_-_Victoria Ad coenam agni providi - Victoria] by Cancioneros Musicales Españoles | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:28, 29 July 2022
Ad coenam agni providi is the office hymn at Vespers from Low Sunday to Ascension. The 1632 Breviary replaced it with a drastically rewritten version, Ad regias Agni dapes.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jacobus Vaet — Ad cenam agni
Text and translations
Latin text 1. Ad cenam Agni providi, |
English translation 1. The Lamb's high banquet we await
|
External links
- J. M. Neale translation at Preces latinae
- Ad coenam agni providi - Victoria by Cancioneros Musicales Españoles