Ach weh des Leiden (Hans Leo Hassler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' ==Gene" to ":{{EdNotes|}} ==Gene")
(42 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|2}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-01-21}} {{CPDLno|42739}} [[Media:Ach_weh_des_Leiden_Hassler.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ach_weh_des_Leiden_Hassler.mid|{{mid}}]] [[Media:Ach_weh_des_Leiden_Hassler.mxl|{{XML}}]][[Media:Ach_weh_des_Leiden_Hassler.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-01-21}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #10897, with corrections. Repeat marks in #204 adopted. Musica ficta are editorial.


* {{CPDLno|10897}} [{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}
*{{PostedDate|2006-01-31}} {{CPDLno|10897}} [[Media:131.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-131.mid|{{mid}}]] [[Media:br-131.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2006-01-31}}{{ScoreInfo|Letter|3|50}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2006-01-31}}{{ScoreInfo|A4|2|23}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' All selections listed alphabetically by composer’s name. {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}{{ScoreError}}


* {{CPDLno|204}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/hassler/hass-ach.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/hassler/hass-ach.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/hassler/hass-ach.zip Finale 1998]
*{{PostedDate|1999-06-23}} {{CPDLno|204}} [[Media:ws-hass-ach.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-hass-ach.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-hass-ach.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-hass-ach.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-06-23}}{{ScoreInfo|Letter|2|72}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-06-23}}{{ScoreInfo|Letter|2|72}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ach weh des Leiden''<br>
{{Title|''Ach weh des Leiden''}}
{{Composer|Hans Leo Hassler}}
{{Composer|Hans Leo Hassler}}


Line 17: Line 20:
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1601|in ''{{NoCo|Lustgarten neuer teutscher Gesäng }}''|no=19}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}
 
{{Text|German|
Ach weh des Leiden,<br>
Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?<br>
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,<br>
Ach weh mir Armen,
wen sollt's doch nicht erbarmen?<br>
wen sollt's doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,<br>
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.<br>
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,<br>
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost's mir mein Leben.<br>
so kost's mir mein Leben.}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
Alas, what sorrow I feel:
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
must we part?
 
Alas, poor me,
Alas, what sorrow I feel:<br>
who would not sympathise with my plight?
must we part?<br>
Alas, what pain
Alas, poor me,<br>
I feel in my heart.
who would not sympathise with my plight?<br>
If I must give you up
Alas, what pain<br>
it will cost me my life.}}
I feel in my heart.<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
If I must give you up<br>
{{mdl|3}}
it will cost me my life.<br>
{{Translation|Italian|
 
Ahimè, che tormento,
 
dobbiamo davvero lasciarci?
{{Translation|Italian}}
Ah, povero me,
''by [[User:Timo64|Timo Baucken]]''
chi potrebbe non provar pietà?
Ahimè che dolore
che provo nel mio cuore.
Se quindi devo rinunciare a te,
è come se mi costasse la vita.}}
{{Translator|Timo Baucken}}


Ahimè, che tormento,<br>
{{btm}}
dobbiamo davvero lasciarci?<br>
Ah, povero me,<br>
chi potrebbe non provar pietà?<br>
Ahimè che dolore<br>
che provo nel mio cuore.<br>
Se quindi devo rinunciare a te,<br>
è come se mi costasse la vita.<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:00, 12 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-21)  CPDL #42739:        
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-21).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #10897, with corrections. Repeat marks in #204 adopted. Musica ficta are editorial.
  • (Posted 2006-01-31)  CPDL #10897:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-31).   Score information: A4, 2 pages, 23 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 1999-06-23)  CPDL #00204:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-23).   Score information: Letter, 2 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ach weh des Leiden
Composer: Hans Leo Hassler

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1601 in Lustgarten neuer teutscher Gesäng , no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
wen sollt's doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost's mir mein Leben.

English.png English translation

Alas, what sorrow I feel:
must we part?
Alas, poor me,
who would not sympathise with my plight?
Alas, what pain
I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.

Translation by Mick Swithinbank
Italian.png Italian translation

Ahimè, che tormento,
dobbiamo davvero lasciarci?
Ah, povero me,
chi potrebbe non provar pietà?
Ahimè che dolore
che provo nel mio cuore.
Se quindi devo rinunciare a te,
è come se mi costasse la vita.

Translation by Timo Baucken