Ach lieber Herre Jesu Christ, 26 Deutsche Volkslieder, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
(All verses of the German text added) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
<poem> | |||
1. Ach lieber Herre Jesu Christ, | |||
weil du ein Kind gewesen bist, | |||
so gib auch diesem Kindelein | |||
dein Gnad' und auch den Segen dein; | |||
ach Jesus, Herre mein, | |||
behüt' dies Kindelein. | |||
2. Dein'r Engel Schar, die wohn' ihm bei, | |||
es schlaf', es wach', und wo es sei, | |||
das heilig' Kreuz behüt' es schon, | |||
dass es besitz' der Heil'gen Kron'; | |||
ach Jesus, Herre mein, | |||
behüt' dies Kindelein. | |||
3. Nun schlaf, nun schlaf, mein Kindelein, | |||
Jesus, der soll dein Wächter sein. | |||
der woll', dass dir geträume wohl | |||
und werdest aller Tugend voll. | |||
Jesus, der Herre mein, | |||
behüt' dies Kindelein. | |||
4. Ein' gute Nacht und guten Tag | |||
geb' dir, der alle Ding' vermag. | |||
Hiemit sollst du gesegnet sein, | |||
mein herzeliebes Kindelein. | |||
Jesus, der Herre mein, | |||
behüt' dies Kindelein. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
Alas willingly Lord Jesus Christ, because you were a child, | 1. Alas willingly Lord Jesus Christ, | ||
because you were a child, | |||
give also this child | |||
your grace and also your blessing; | |||
alas Jesus, my Lord, | |||
protect this child. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
<poem> | |||
Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ, parce que vous étiez enfant, | 1. Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ, | ||
parce que vous étiez enfant, | |||
donnez aussi cet enfant | |||
votre grâce et aussi votre bénédiction; | |||
Hélas Jésus, mon Seigneur, | |||
protéger cet enfant. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
<poem> | |||
Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ, perché lei era bambino, | 1. Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ, | ||
protegge | perché lei era bambino, | ||
dà anche questo bambino | |||
la sua grazia ed anche la sua benedizione; | |||
Ahimè Jesus, il mio Signore, | |||
protegge questo bambino. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 00:12, 26 June 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00061: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-09-01). Score information: Letter, 2 pages, 36 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Ach lieber Herre Jesu Christ
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
Published: Sämtliche Werke, vol. 21
Description: No. 6 from 26 Deutsche Volkslieder, see Works without opus number (WoO): WoO 34 and 35
External websites:
Original text and translations
German text
1. Ach lieber Herre Jesu Christ,
weil du ein Kind gewesen bist,
so gib auch diesem Kindelein
dein Gnad' und auch den Segen dein;
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
2. Dein'r Engel Schar, die wohn' ihm bei,
es schlaf', es wach', und wo es sei,
das heilig' Kreuz behüt' es schon,
dass es besitz' der Heil'gen Kron';
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
3. Nun schlaf, nun schlaf, mein Kindelein,
Jesus, der soll dein Wächter sein.
der woll', dass dir geträume wohl
und werdest aller Tugend voll.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
4. Ein' gute Nacht und guten Tag
geb' dir, der alle Ding' vermag.
Hiemit sollst du gesegnet sein,
mein herzeliebes Kindelein.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
English translation
1. Alas willingly Lord Jesus Christ,
because you were a child,
give also this child
your grace and also your blessing;
alas Jesus, my Lord,
protect this child.
French translation
1. Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ,
parce que vous étiez enfant,
donnez aussi cet enfant
votre grâce et aussi votre bénédiction;
Hélas Jésus, mon Seigneur,
protéger cet enfant.
Italian translation
1. Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ,
perché lei era bambino,
dà anche questo bambino
la sua grazia ed anche la sua benedizione;
Ahimè Jesus, il mio Signore,
protegge questo bambino.