Ach lieber Herre Jesu Christ, 26 Deutsche Volkslieder, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Genre|Sacred|Lieder}}<br> | {{Genre|Sacred|Lieder}}<br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
'''Published:''' Sämtliche Werke, vol. 21<br> | '''Published:''' Sämtliche Werke, vol. 21<br> | ||
Revision as of 21:25, 28 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00061: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-09-01). Score information: Letter, 2 pages, 36 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Ach lieber Herre Jesu Christ
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
Published: Sämtliche Werke, vol. 21
Description: No. 6 from 26 Deutsche Volkslieder, see Works without opus number (WoO): WoO 34 and 35
External websites:
Original text and translations
German text
Ach lieber Herre Jesu Christ, weil du ein Kind gewesen bist,
so gib auch diesem Kindelein dein Gnad und auch den Segen dein:
ach Jesus, Herre mein, behüt dies Kindelein.
[Wiederholung]
English translation
Alas willingly Lord Jesus Christ, because you were a child,
give also this child of yours your grace and also your blessing :
Alas Jesus, my Lord, protect this child of yours.
[Repeat]
French translation
Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ, parce que vous étiez enfant,
donnez aussi vôtre enfant votre grâce et aussi votre bénédiction :
Hélas Jésus, mon Seigneur, protéger vôtre enfant.
[Répéter]
Italian translation
Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ, perché lei era bambino,
dà anche il suo bambino la sua grazia ed anche la sua benedizione:
Ahimè Jesus, il mio Signore,
protegge il suo bambino.
[Ripete]