Ach lieber Herre Jesu Christ, 26 Deutsche Volkslieder, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
(34 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|1999-09-01}} {{CPDLno|61}} [[Media:ws-brah-ach.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-ach.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-ach.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-ach.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
<b>CPDL #61:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-ach.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-ach.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-ach.zip Finale-1998].<br>
{{Editor|Rafael Ornes|1999-09-01}}{{ScoreInfo|Letter|2|36}}{{Copy|CPDL}}
<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-09-01)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>36 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
:'''Edition notes:'''
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Ach lieber Herre Jesu Christ (#6 of Deutsche Volkslieder)</i><br>
{{Title|''Ach lieber Herre Jesu Christ''}}
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[Lieder]] <br>
{{Genre|Sacred|Lieder}}<br>
<b>Language:</b> [[German]]<br>
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>none<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b>Sämtliche Werke, vol. 21<br>
{{Pub|1|Sämtliche Werke, vol. 21}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:''' No. 6 from 14 Deutsche Volkslieder (WoO 34), see [[Johannes_Brahms_-_list_of_choral_works#Works without opus number (WoO)|Works without opus number (WoO): WoO 34 and 35]]<br>


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">


{{Text|German|
1. Ach lieber Herre Jesu Christ,
weil du ein Kind gewesen bist,
so gib auch diesem Kindelein
dein Gnad' und auch den Segen dein;
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.


<b>Original text: </b>
2. Dein'r Engel Schar, die wohn' ihm bei,
 
es schlaf', es wach', und wo es sei,
{{Text|German}}
das heilig' Kreuz behüt' es schon,
 
dass es besitz' der Heil'gen Kron';
Ach lieber Herre Jesu Christ, weil du ein Kind gewesen bist, <br>so gib auch diesem Kindelein dein Gnad und auch den Segen dein: <br>ach Jesus, Herre mein, behüt dies Kindelein. <br>(Wiederholung)
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.


<b>Translation(s): </b>
3. Nun schlaf, nun schlaf, mein Kindelein,
Jesus, der soll dein Wächter sein.
der woll', dass dir geträume wohl
und werdest aller Tugend voll.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.


{{Translation|English}}
4. Ein' gute Nacht und guten Tag
geb' dir, der alle Ding' vermag.
Hiemit sollst du gesegnet sein,
mein herzeliebes Kindelein.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
}}


Alas willingly Lord Jesus Christ, because you were a child, <br>give also this child of yours your grace and also your blessing :  <br>Alas Jesus, my Lord, protect this child of yours. <br>(Repeat)
</td><td valign="top">


{{Translation|French}}
{{Translation|English|
1. Alas willingly Lord Jesus Christ,
because you were a child,
give also this child
your grace and also your blessing;
alas Jesus, my Lord,
protect this child.
}}


Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ, parce que vous étiez enfant, <br>donnez aussi vôtre enfant votre grâce et aussi votre bénédiction : <br>Hélas Jésus, mon Seigneur, protéger vôtre enfant. <br>(Répéter)
</td><td valign="top">


{{Translation|Italian}}
{{Translation|French|
1. Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ,
parce que vous étiez enfant,
donnez aussi cet enfant
votre grâce et aussi votre bénédiction;
Hélas Jésus, mon Seigneur,
protéger cet enfant.
}}


Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ, perché lei era bambino, <br>dà anche il suo bambino la sua grazia ed anche la sua benedizione: <br>Ahimè Jesus, il mio Signore,
</td><td valign="top">
protegge il suo bambino. <br>(Ripete)


{{Translation|Italian|
1. Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ,
perché lei era bambino,
dà anche questo bambino
la sua grazia ed anche la sua benedizione;
Ahimè Jesus, il mio Signore,
protegge questo bambino.
}}


</td></tr></table>


<br>[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 16:05, 30 July 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-09-01)  CPDL #00061:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-09-01).   Score information: Letter, 2 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ach lieber Herre Jesu Christ
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: Sämtliche Werke, vol. 21

Description: No. 6 from 14 Deutsche Volkslieder (WoO 34), see Works without opus number (WoO): WoO 34 and 35

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Ach lieber Herre Jesu Christ,
weil du ein Kind gewesen bist,
so gib auch diesem Kindelein
dein Gnad' und auch den Segen dein;
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.

2. Dein'r Engel Schar, die wohn' ihm bei,
es schlaf', es wach', und wo es sei,
das heilig' Kreuz behüt' es schon,
dass es besitz' der Heil'gen Kron';
ach Jesus, Herre mein,
behüt' dies Kindelein.

3. Nun schlaf, nun schlaf, mein Kindelein,
Jesus, der soll dein Wächter sein.
der woll', dass dir geträume wohl
und werdest aller Tugend voll.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.

4. Ein' gute Nacht und guten Tag
geb' dir, der alle Ding' vermag.
Hiemit sollst du gesegnet sein,
mein herzeliebes Kindelein.
Jesus, der Herre mein,
behüt' dies Kindelein.
 

English.png English translation

1. Alas willingly Lord Jesus Christ,
because you were a child,
give also this child
your grace and also your blessing;
alas Jesus, my Lord,
protect this child.
 

French.png French translation

1. Hélas de plein gré le Seigneur Jésus Christ,
parce que vous étiez enfant,
donnez aussi cet enfant
votre grâce et aussi votre bénédiction;
Hélas Jésus, mon Seigneur,
protéger cet enfant.
 

Italian.png Italian translation

1. Ahimè volentieri il Signore Jesus Christ,
perché lei era bambino,
dà anche questo bambino
la sua grazia ed anche la sua benedizione;
Ahimè Jesus, il mio Signore,
protegge questo bambino.