Absalon, fili mi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
(8 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'  
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'


==Settings by composers==
==Settings by composers==


*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] version 1 of the text
*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez, but more plausibly attr. Pierre de la Rue]] ATTB version 1 of the text
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] version 2
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz, SWV 269]] solo bass, 4 trombones & bc version 2
 
* [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)]] (2da pars: Porro rex) ATTB.ATTB (another questionable Josquin attr., and basis of 2 contrafacta, ''Je prens congie'' & ''Tulerunt Dominum meum'')
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
See [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)| Lugebat David Absalon]] for a related Latin setting.
 
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
;version 1
;version 1
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
(2 Sm 18, 33)
Absalon fili mi,
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Line 25: Line 27:
I shall live no more,
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
but go down to hell, weeping.
:''Translation supplied by {{User|Mick Swithinbank}}.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Absalom mijn zoon,
Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,  
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
{{Translation|Spanish|
Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón?
No viviré más, sino que voy a descender
al infierno llorando.
{{Translator|Alejandro Borrego}}}}
{{Middle}}
{{Middle}}
;version 2
;version 2
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
fili mi Absalom fili mi Absalom
(2 Sm 18, 33)
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te  
Fili mi Absalom, Absalom fili mi:
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}}
quis mihi tribuat ut ego moriar pro te,
Absalom fili mi, fili mi Absalom? (Vulgate)}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
O my son Absalom, my son, my son Absalom!  
O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,  
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!}}
O Absalom, my son, my son!}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!  
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,  
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}


{{Translation|German|
{{Translation|German|
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!  
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!  
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
{{Translation|Spanish|
¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío!
¿Quién me haría merced de morir por ti?
¡Absalón, hijo mío; hijo mío, Absalón!
{{Translator|Alejandro Borrego}}}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 02:02, 6 June 2021

General Information

This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'

Settings by composers

See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.


Text and translations

version 1
Latin.png Latin text

(2 Sm 18, 33)
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

English.png English translation

Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
Translation by Mick Swithinbank

Dutch.png Dutch translation

Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.

Spanish.png Spanish translation

Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón?
No viviré más, sino que voy a descender
al infierno llorando.
Translation by Alejandro Borrego

version 2
Latin.png Latin text

(2 Sm 18, 33)
Fili mi Absalom, Absalom fili mi:
quis mihi tribuat ut ego moriar pro te,
Absalom fili mi, fili mi Absalom? (Vulgate)

English.png English translation

O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!

Dutch.png Dutch translation

Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!

German.png German translation

Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

Spanish.png Spanish translation

¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío!
¿Quién me haría merced de morir por ti?
¡Absalón, hijo mío; hijo mío, Absalón!
Translation by Alejandro Borrego

External links

add links here