English text
1. Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
2. Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
3. Not a brief glance I beg, a passing word;
But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.
4. Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea,
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.
5. Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.
6. I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
7. I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
8. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
|
German text
1.Herr, bleib bei mir, schnell fällt die Nacht,
das Dunkel nimmt zu, bleib bei mir, Herr!
Wenn andere Helfer versagen und Trost entflieht,
Hilfe der Hilflosen, Herr, bleib du bei mir!
2.Rasch zu seinem Ende eilt des Lebens kurzer Tag;
der Erde Freuden verblassen, ihre Herrlichkeit vergeht.
Wandel und Verfall in allem, das mich umgibt:
du, Herr, bist unwandelbar, du bleib bei mir!
7.Ich fürchte keinen Feind, hältst du mir segnend die Hand;
Krankheit verliert ihren Schrecken, und Tränen die Bitterkeit.
Wo ist nun des Todes Stachel, wo, Grab, dein Sieg?
Besiegt seid ihr, bleibst du nur, Herr, bei mir!
8.Halte du dein Kreuz vor meine sterbenden Augen,
leuchte durch die Finsternis, und weise mir den Himmel!
Der ewige Morgen naht, und der Erde eitle Schatten fliehn;
Im Leben wie im Tode, Herr, bleib du bei mir!
Translation by Jan-Frerk Burmester
Spanish text
Ven, oh, Señor, la noche viene ya.
Todo es oscuro y temor me da.
No hay amparo; maldad se ve
En las tinieblas acompáñame.
Veloz se va la vida con su afán.
Su gloria, sus ensueños pasarán.
Gran decadencia por doquier se ve.
Ven, oh, Señor y acompáñame.
Siempre tu gracia quiero yo tener.
¿Quién más podrá a Satanás vencer?
Solo en Ti mi guía hallaré.
En sol y sombra acompáñame.
|
Portuguese text
1. Conosco fica, ó Deus, a noite vem,
as trevas crescem, Eis Senhor, convém
que nos socorra a tua proteção!
Oh! Vem fazer conosco habitação.
2. Depressa vem o nosso fim mortal,
desaparece o gozo terreal.
Mudança vem em tudo e corrupção.
Conosco faze eterna habitação.
3. Vem revelar-te a nós, Jesus, Senhor,
divino Mestre, Rei e bom Pastor.
Ó Guia forte, amparo em tentação,
vem, vem fazer conosco habitação.
4. Presente estás nas trevas ou na luz,
não há perigo andando com Jesus
Medo e pavor jamais existirão
onde meu Deus fizer habitação.
5. Ó morte, os teus poderes vão findar!
Em Cristo os santos vão ressuscitar.
No reino além não há perturbação
senão com Deus ditosa habitação.
Translation by João Gomes da Rocha
Italian text
Resta con noi!
Signor noi ti preghiam
Al mondo errante dona pace e amor
Senza di Te ol viver nostro è van
Resta con noi, Signor.
Resta con noi!
L’oscura notte vien
Su nostra vita splenda il tuo fulgor
Luce Tu sei il lumona il cammin
Resta con noi, Signor.
Resta con noi!
Divino pan del ciel
A chi t’implora dona il tuo vigor
Pegno tu sei di santa eternità
Resta con noi, Signor.
|