A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (text variations noted) |
|
(No difference)
|
Revision as of 13:01, 23 November 2005
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #: Finale-2005
- Editor: Charles H. Giffen (added 2005-03-17). Score information: Letter, 9 pages, 286 kbytes Copyright: Edition copyright by Charles H. Giffen
- Edition notes: Musica ficta clearly indicated.
General Information
- Title: A solis ortus cardine
- Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Hymn
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:
Description: Palestrina follows a common practice of his time by setting only odd-numbered stanzas (five of them) of the Gregorian chant Mode 3 hymn text, it being understood that the even-numbered stanzas would be chanted (and the first stanza chanted as an introduction). It is interesting to note that the hymn text, by Caelius Sedulis (5th-century) has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc.
External websites:
Text and translations
Original text: Latin text
- A solis ortus cardine
- Ad usque terrae limitem
- Christum canamus Principem,
- Natum Maria Virgine.
- Beatus auctor saeculi
- Servile corpus induit,
- Ut carne carnem liberans
- Non perderet quod condidit.
- Clausae1 parentis viscera
- Caelestis intrat gratia;
- Venter puellae baiulat
- Secreta quae non noverat.
- Domus pudici pectoris
- Templum repente fit Dei;
- Intacta nesciens virum
- Verbo concepit Filium.2
- Enixa3 est puerpera
- Quem Gabriel praedixerat,
- Quem matris alvo gestiens4
- Clausus Ioannes senserat.5
- Foeno iacere pertulit,
- Praesepe non abhorruit,
- Parvoque lacte pastus est6
- Per quem nec ales esurit.
- Gaudet chorus caelestium
- Et Angeli canunt Deum,
- Palamque fit pastoribus
- Pastor, Creator omnium.
- Iesu, tibi sit gloria,
- Qui natus es de Virgine,
- Cum Patre et almo Spiritu,
- In sempiterna saecula. Amen.
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1Castae
- 2Enititur (not in Palestrina)
- 3Concepit alvo Filium.
- 4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6Et lacte modicus pastus est
Translation(s): English translation
- From the rising of the sun
- to the ends of the earth,
- let us sing of Christ the Prince,
- born of the Virgin Mary.
- The blessed creator of the world
- put on a servant’s body,
- so that, liberating the flesh through taking flesh,
- he would not lose what he had made.
- The virgin mother's belly
- is filled with heavenly grace;
- the girl’s womb carries
- secrets which she has not known.
- The modest dwelling of her body
- becomes God’s new temple;
- untouched, not knowing a man,
- at a word she conceived the Son in her womb.
- By her birth pangs she brought forth
- the one whom Gabriel had foretold,
- and whom the Baptist, leaping within the womb,
- had recognised as Lord.
- He consented to lie in the hay;
- he did not shrink from the manger;
- and with little milk he was fed,
- who does not allow even the birds to hunger.
- The heavenly chorus rejoices,
- and the angels sing God's praise,
- and to the shepherds is now made known
- the Shepherd who is the creator of all.
- Jesus, to you be glory,
- who are born of a virgin,
- with the Father and the loving Spirit,
- for eternal ages. Amen.
Supplied by Mick Swithinbank with thanks to Jamie Reid Baxter for much help