A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (text variations noted)
(No difference)

Revision as of 13:01, 23 November 2005

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Charles H. Giffen (added 2005-03-17).   Score information: Letter, 9 pages, 286 kbytes   Copyright: Edition copyright by Charles H. Giffen
Edition notes: Musica ficta clearly indicated.

General Information

Title: A solis ortus cardine
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Hymn
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:

Description: Palestrina follows a common practice of his time by setting only odd-numbered stanzas (five of them) of the Gregorian chant Mode 3 hymn text, it being understood that the even-numbered stanzas would be chanted (and the first stanza chanted as an introduction). It is interesting to note that the hymn text, by Caelius Sedulis (5th-century) has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc.

External websites:

Text and translations

Original text: Latin.png Latin text

A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem
Christum canamus Principem,
Natum Maria Virgine.
Beatus auctor saeculi
Servile corpus induit,
Ut carne carnem liberans
Non perderet quod condidit.
Clausae1 parentis viscera
Caelestis intrat gratia;
Venter puellae baiulat
Secreta quae non noverat.
Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei;
Intacta nesciens virum
Verbo concepit Filium.2
Enixa3 est puerpera
Quem Gabriel praedixerat,
Quem matris alvo gestiens4
Clausus Ioannes senserat.5
Foeno iacere pertulit,
Praesepe non abhorruit,
Parvoque lacte pastus est6
Per quem nec ales esurit.
Gaudet chorus caelestium
Et Angeli canunt Deum,
Palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.
Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):

1Castae
2Enititur (not in Palestrina)
3Concepit alvo Filium.
4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
6Et lacte modicus pastus est

Translation(s): English.png English translation

From the rising of the sun
to the ends of the earth,
let us sing of Christ the Prince,
born of the Virgin Mary.
The blessed creator of the world
put on a servant’s body,
so that, liberating the flesh through taking flesh,
he would not lose what he had made.
The virgin mother's belly
is filled with heavenly grace;
the girl’s womb carries
secrets which she has not known.
The modest dwelling of her body
becomes God’s new temple;
untouched, not knowing a man,
at a word she conceived the Son in her womb.
By her birth pangs she brought forth
the one whom Gabriel had foretold,
and whom the Baptist, leaping within the womb,
had recognised as Lord.
He consented to lie in the hay;
he did not shrink from the manger;
and with little milk he was fed,
who does not allow even the birds to hunger.
The heavenly chorus rejoices,
and the angels sing God's praise,
and to the shepherds is now made known
the Shepherd who is the creator of all.
Jesus, to you be glory,
who are born of a virgin,
with the Father and the loving Spirit,
for eternal ages. Amen.

Supplied by Mick Swithinbank with thanks to Jamie Reid Baxter for much help