A solis ortus cardine: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: ID anon.) |
m (→Text and translations: Rearranged texts for easier reading) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
A solis ortus cardine | A solis ortus cardine | ||
Ad usque terrae limitem | Ad usque terrae limitem | ||
Line 61: | Line 58: | ||
Qui natus es de Virgine, | Qui natus es de Virgine, | ||
Cum Patre et almo Spiritu, | Cum Patre et almo Spiritu, | ||
In sempiterna saecula. Amen. | In sempiterna saecula. Amen.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{mdl| | |||
From the rising of the sun | From the rising of the sun | ||
to the ends of the earth, | to the ends of the earth, | ||
Line 106: | Line 99: | ||
who are born of a virgin, | who are born of a virgin, | ||
with the Father and the loving Spirit, | with the Father and the loving Spirit, | ||
for eternal ages. Amen. | for eternal ages. Amen.}}{{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
}} | :''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | |||
From lands that see the sun arise, | |||
To earth’s remotest boundaries, | |||
The virgin born today we sing, | |||
The Son of Mary, Christ the King. | |||
Blest Author of this earthly frame, | |||
To take a servant’s form He came, | |||
That liberating flesh by flesh, | |||
Whom He had made might live afresh. | |||
In that chaste parent’s holy womb, | |||
Celestial grace hath found its home: | |||
And she, as earthly bride unknown, | |||
Yet call that Offspring blest her own. | |||
The mansion of the modest breast | |||
Becomes a shrine where God shall rest: | |||
The pure and undefiled one | |||
Conceived in her womb the Son. | |||
That Son, that royal Son she bore, | |||
Whom Gabriel’s voice had told afore: | |||
Whom, in his Mother yet concealed, | |||
The Infant Baptist had revealed. | |||
The manger and the straw He bore, | |||
The cradle did He not abhor: | |||
A little milk His infant fare | |||
Who feedeth even each fowl of air. | |||
The heavenly chorus filled the sky, | |||
The angels sang to God on high, | |||
What time to shepherds watching lone | |||
They made creation’s Shepherd known. | |||
All honor, laud, and glory be, | |||
O Jesu, virgin born, to Thee; | |||
All glory, as is ever meet, | |||
To the Father and to Paraclete.}} | |||
{{Translator|John Mason Neale}} | |||
{{btm}} | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
:<sup>1</sup> ''Castae'' | |||
:<sup>2</sup> ''Enititur'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>3</sup> ''Concepit alvo Filium.'' | |||
:<sup>4</sup> ''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>5</sup> ''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>6</sup> ''Et lacte modicus pastus est'' | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Naptámadat mesgyéitől | Naptámadat mesgyéitől | ||
A föld végső határaig | A föld végső határaig | ||
Line 146: | Line 187: | ||
S a pásztoroknak felragyog | S a pásztoroknak felragyog | ||
A mindeneknek Pásztora.}} | A mindeneknek Pásztora.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{mdl| | {{Translation|Dutch| | ||
Vanwaar de zon opgaat | Vanwaar de zon opgaat | ||
tot aan het einde van de aarde | tot aan het einde van de aarde | ||
laten wij zingen voor Christus, onze vorst | laten wij zingen voor Christus, onze vorst | ||
die geboren is uit de maagd Maria. | die geboren is uit de maagd Maria.}} | ||
}} | {{mdl|3}}{{Translation|German| | ||
See [[Christum wir sollen loben schon]].}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 16:42, 11 February 2018
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns; settings of this version are listed on the text page "Christum wir sollen loben schon".
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — A solis ortus
- Thomas Stoltzer — Beatus auctor seculi
- Jacobus Vaet — A solis ortus cardine
Text and translations
Latin text A solis ortus cardine |
English translation From the rising of the sun
|
English translation From lands that see the sun arise,
|
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1 Castae
- 2 Enititur (not in Palestrina)
- 3 Concepit alvo Filium.
- 4 Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5 baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6 Et lacte modicus pastus est
Hungarian translation Naptámadat mesgyéitől |
Dutch translation Vanwaar de zon opgaat |
German translation |
External links
add links here