A solis ortus cardine: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(created text and translationspage A solis ortus) |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
<b>Translations: </b> | <b>Translations: </b> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
:From the | :From the point where the sun rises<br> | ||
:to the | :up to the end of the earth,<br> | ||
:let us sing of Christ the Prince,<br> | :let us sing of Christ, the Prince,<br> | ||
:born | :born from the Virgin Mary.<br> | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
:die geboren is uit de maagd Maria<br> | :die geboren is uit de maagd Maria<br> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} Martin Luther | ||
:Christum wir sollen loben schon,<br> | |||
:Der reinen Magd Marien Sohn,<br> | |||
:Soweit die liebe Sonne leucht't<br> | |||
:Und an aller Welt Ende reicht.<br> |
Revision as of 15:53, 20 December 2005
Original text: Latin text Caelius Sedulis (5th-century)
- A solis ortus cardine
- Ad usque terrae limitem
- Christum canamus Principem,
- Natum Maria Virgine.
Translations: English translation
- From the point where the sun rises
- up to the end of the earth,
- let us sing of Christ, the Prince,
- born from the Virgin Mary.
Dutch translation
- Vanwaar de zon opgaat
- tot aan het einde van de aarde
- laten wij zingen voor Christus onze vorst
- die geboren is uit de maagd Maria
German translation Martin Luther
- Christum wir sollen loben schon,
- Der reinen Magd Marien Sohn,
- Soweit die liebe Sonne leucht't
- Und an aller Welt Ende reicht.