A siolos molenos (Gabriel Garcia de Mendoza): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(17 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2010-12-31}} {{CPDLno|22933}} [[Media:Men-asi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Men-asi.mid|{{mid}}]] [[Media:Men-asi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Men-asi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|22933}} [ | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01 | :'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''A siolos molenos''}} | |||
{{Composer|Gabriel Garcia de Mendoza}} | {{Composer|Gabriel Garcia de Mendoza}} | ||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Genre|Sacred|Villancicos}} | {{Genre|Sacred|Villancicos}} | ||
{{Language|Mexican Creole}} | {{Language|Mexican Creole}} | ||
{{Instruments|Basso continuo}} | |||
{{Pub|1|1742}} | |||
'''Description:''' A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the [[Música Colonial Archive]]. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). | '''Description:''' A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the [[Música Colonial Archive]]. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). According to a [http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=%22a%20siolos%20molenos%22&source=web&cd=2&ved=0CC0QFjAB&url=http%3A%2F%2Feprints.ucm.es%2F4119%2F1%2FH2012001.pdf&ei=YE3LTtrJAorX8QPDoYCJAg&usg=AFQjCNH8GME3cOAoniEu9xy9PP6RKVH6Yw catalogue] at Madrid University this work was originally sung in 1706 in the Iglesia Colegial de Nuestro Señor San Salvador in Seville, Spain. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Mexican Creole| | ||
''Estribillo:'' | |||
A siolos molenos | |||
Que quele pasqua | |||
han visto lo niño que esta en el pulta. | |||
Ho le he visto siola | |||
Y ebe me aya | |||
que lice anton | |||
que lindoza | |||
Andal, andal | |||
Ya lo niño hermosa, | |||
donosa y glaciosa | |||
y lemo a adola. | |||
''Coplas:'' | |||
Que le lleva helmana flacica | |||
a lo chiquitiyo que za en el pulta | |||
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca | |||
''R.:'' | |||
yu sance que le lleba chiquiya | |||
que se lie de mi plesentiya | |||
vamo liciendo velemo que tal. | |||
Que le lleva siol gacipala | |||
a lo niño diosso que yo landoza | |||
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal | |||
''R.'' | |||
Que le lleva siolo gorgorio | |||
a lo redemtole que da libelta | |||
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal. | |||
''R.'' | |||
Yo le llebo cabote y somblelo | |||
con que el chiquitiyo se puele obliga | |||
que le lleva a siola Malia que tan beya parirá oieza. | |||
Una fricara una toca, una saya y una almoadi ya en que pueda labla | |||
que le lleva a siola jucepa | |||
que es mariro de soleniya. | |||
Una montela una gola, una braga una fortana de gurgururum. | |||
Una cota lo de la iespala | |||
pue vene con diabla oy a pelea | |||
que le lleva a Malia que a dio en sus blazos a ruyandosa. | |||
Llebo una cuña de cocha su lisiossa en que dulmilo mezeie podla | |||
que le lleva al pulissimo esposo | |||
que aze con siga milia tlinita. | |||
Pulque deya se silva leye botura mi pelsona nimenonima. | |||
Yo le llebo colona de floles | |||
que otlos de espinas ya se la pondrán | |||
que le lleva a la Virgen barira que oy haciendo melcedes esa. | |||
Pala que jile una lueca puque múgeles tomen exempla | |||
que le lleva al mayol de los fatos | |||
pusque dioso su padle le yama. | |||
Una lia lema con una plus [] a su cabeça muy ben lebendia.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Música colonial scores]] |
Revision as of 08:12, 13 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-12-31). Score information: A4, 9 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: from the Música Colonial Archive. Minor corrections uploaded 2011-01-01.
General Information
Title: A siolos molenos
Composer: Gabriel Garcia de Mendoza
Number of voices: 4vv Voicing: SAAT
Genre: Sacred, Villancico
Language: Mexican Creole
Instruments: Basso continuo
First published: 1742
Description: A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the Música Colonial Archive. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). According to a catalogue at Madrid University this work was originally sung in 1706 in the Iglesia Colegial de Nuestro Señor San Salvador in Seville, Spain.
External websites:
- Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
- See also a thesis by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"
Original text and translations
Mexican Creole text
Estribillo:
A siolos molenos
Que quele pasqua
han visto lo niño que esta en el pulta.
Ho le he visto siola
Y ebe me aya
que lice anton
que lindoza
Andal, andal
Ya lo niño hermosa,
donosa y glaciosa
y lemo a adola.
Coplas:
Que le lleva helmana flacica
a lo chiquitiyo que za en el pulta
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca
R.:
yu sance que le lleba chiquiya
que se lie de mi plesentiya
vamo liciendo velemo que tal.
Que le lleva siol gacipala
a lo niño diosso que yo landoza
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal
R.
Que le lleva siolo gorgorio
a lo redemtole que da libelta
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal.
R.
Yo le llebo cabote y somblelo
con que el chiquitiyo se puele obliga
que le lleva a siola Malia que tan beya parirá oieza.
Una fricara una toca, una saya y una almoadi ya en que pueda labla
que le lleva a siola jucepa
que es mariro de soleniya.
Una montela una gola, una braga una fortana de gurgururum.
Una cota lo de la iespala
pue vene con diabla oy a pelea
que le lleva a Malia que a dio en sus blazos a ruyandosa.
Llebo una cuña de cocha su lisiossa en que dulmilo mezeie podla
que le lleva al pulissimo esposo
que aze con siga milia tlinita.
Pulque deya se silva leye botura mi pelsona nimenonima.
Yo le llebo colona de floles
que otlos de espinas ya se la pondrán
que le lleva a la Virgen barira que oy haciendo melcedes esa.
Pala que jile una lueca puque múgeles tomen exempla
que le lleva al mayol de los fatos
pusque dioso su padle le yama.
Una lia lema con una plus [] a su cabeça muy ben lebendia.