A la villa voy (Anonymous): Difference between revisions
m (wiki tidied) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Spanish}} | ||
:A la villa voy, | |||
De la villa vengo: | |||
Si no son amores, | |||
No sé que me tengo. | |||
Tengo mi cuidado | |||
Con dolor crecido, | |||
Y es aborrecido | |||
De mi el ganado. | |||
Llena de dolores | |||
La vida sostengo: | |||
Si no son amores | |||
No sé que me tengo. | |||
{{Translation|Portuguese}} | |||
À vila vou | |||
Da vila venho: | |||
Se não são amores | |||
Não sei o que tenho | |||
Tenho o meu cuidado | |||
Em dor crescente | |||
E está zangado | |||
Comigo o gado. | |||
Cheia de dores | |||
A vida sustenho: | |||
Se não são amores | |||
Não sei o que tenho. | |||
{{Translation|English}} | |||
To the town I go | |||
From the town I come: | |||
If this is not love, | |||
I don't know what it is. | |||
I bear my cares | |||
With growing pain | |||
And my flock | |||
Shuns me. | |||
Full of pain, | |||
I carry my life. | |||
If this is not love, | |||
I don't know what it is. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Villancicos]][[Category:STB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Villancicos]][[Category:STB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:19, 20 September 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Cátia Mendes (added 2004-10-15). Score information: A4, 4 pages, 100 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: from 'Cancioneiro de Elvas'
General Information
Title: A la villa voy
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Villancicos
Language: Spanish
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
- A la villa voy,
De la villa vengo: Si no son amores, No sé que me tengo.
Tengo mi cuidado Con dolor crecido, Y es aborrecido De mi el ganado.
Llena de dolores La vida sostengo: Si no son amores No sé que me tengo.
Portuguese translation À vila vou Da vila venho: Se não são amores Não sei o que tenho
Tenho o meu cuidado Em dor crescente E está zangado Comigo o gado.
Cheia de dores A vida sustenho: Se não são amores Não sei o que tenho.
English translation To the town I go From the town I come: If this is not love, I don't know what it is.
I bear my cares With growing pain And my flock Shuns me.
Full of pain, I carry my life. If this is not love, I don't know what it is.