A la reina del socorro (José de Torres): Difference between revisions
Jgoodliffe (talk | contribs) m (adding category) |
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
{{Instruments|Mixed ensemble}} | {{Instruments|Mixed ensemble}} | ||
{{ | {{Pub|1|1702}} | ||
'''Description:''' A 7 part villancico. An alternative text for the estribillo ("Hoy de Pedro…") was added at a later date. | '''Description:''' A 7 part villancico. An alternative text for the estribillo ("Hoy de Pedro…") was added at a later date. |
Revision as of 16:30, 12 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2012-06-10). Score information: A4, 20 pages, 139 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: from the Música Colonial Archive. Bar 27 Soprano 2nd chorus: A changed to G. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: A la reina del socorro
Composer: José de Torres
Number of voices: 7vv Voicing: SAT.SATB
Genre: Sacred, Villancico
Language: Spanish
Instruments: Mixed ensemble
First published: 1702
Description: A 7 part villancico. An alternative text for the estribillo ("Hoy de Pedro…") was added at a later date.
External websites:
- Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
Original text and translations
Spanish text
Estribillo
A la reina del socorro nuevamente colocada en el folio que a finezas los corazones la labran.
Hagan-le la salva.
Soprano
Delicados sutiles. Los céfiros y auras.
Tutti
Hagan-le la salva.
Alto solo
Las ondas y las fuentes con sílabas de plata.
Tutti
Hagan-le la salva.
Tenor solo
En selvas y pensiles, los arboles, las plantas.
Tutti
Hagan-le la salva, tejiendo los luceros, purísimas guirnaldas, salva, salva.
A la reina del socorro nuevamente colocada.
Coplas
Soprano solo
A la perfecta imagen cuya hermosura y gracia visible hace a los ojos la misma que re-trata.
A la que allá en la mente, divina soberana para casa profesa de Jesus fue ideada.
A la que al nuevo cielo, de su capilla pasa, a ser deidad hermosa de sus flamantes aras.
Alto solo
A la que a los persiles de la escultura sabia fió de su eloquencia la divina elegancia.
A la ques eslabonando las vidas y las almas, para su sacro imperio aun dos mundos no bastan.
A la que en su socorro se ven ya vinculadas, las dichas a la corte, las glorias para España.
Tenor solo
A la que a los primores, de su belleza intacta en su semblante al cielo a la tierra haslada.
A la que amor divino, dió su sacra sacra porque los orbes sepan que todo lo avasalla.
A la que siendo el norte de nuestras esperanzas en nuestros corazones altar y templo alcanza.
Tutti
Hagan-le la salva, céfiros y auras, sílabas de plata, arboles y plantas.
Alternative text in the estribillo
Hoy de Pedro las victorias festiva la iglesia canta en tal triunfo a competencia.
Resuenen las consonancias preciosísima tiara.
Hoy a Pedro en cuyas sienes supremo laurel descansa.