A Rosalía (Gallego) (Adrian Cuello): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(22 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-09-03}} {{CPDLno|18015}} [https://www.free-scores.com/download-sheet-music.php?pdf=11775 {{net}}]
{{Editor|Adrian Cuello|2008-09-03}}{{ScoreInfo|A4|5|89}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|see under "Coro Mixto". The PDF text underlay follows a very non-standard spelling of Galician.}}


*{{NewWork|2008-09-03}} '''CPDL #18015:''' [{{website|Adrian Cuello}} {{net}}] PDF and MIDI files
==General Information==
{{Editor|Adrian Cuello|2008-09-03}}'''Score information:''' A4, 5 pages, 89 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Title|'' A Rosalía (Gallego)''}}
:'''Edition notes:'''


==General Information==
'''Title:''' '' A Rosalía (Gallego)''<br>
{{Composer|Adrian Cuello}}
{{Composer|Adrian Cuello}}
{{Lyricist|Manuel Curros Enríquez}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Folksongs|Folksong]]<br>
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Galician}}
{{Language|Galician}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 2008
{{Pub|1|2008}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Galician|
Do mar pola orela
mireina pasar
na frente unha estrela,
no bico un cantar.


'''Description:'''
E vina tan sola
na noite sin fin
que inda recéi pola probe da tola
eu, ¡que non teño quen rece por min!


'''External websites:'''
A musa dos pobos
que vin pasar eu,
comesta dos lobos,
comesta morreu.


==Original text and translations==
Os ósos son dela,
que vades gardar.
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!}}
{{mdl|3}}
 
{{Text|Portuguese|
Do mar pela orla
mirei-a passar
na frente uma estrela,
no bico um cantar.
 
E vi-a tão só
na noite sem fim
que inda rezei pela pobre da tola
eu, que não tenho quem reze por mim!
 
A musa dos povos
que vi passar eu,
comida pelos lobos,
comida morreu.


{{Text|Galician}}
Os ossos são dela,
<poem>
que vades guardar.
D’o mar pola orela Mireina pasar
Ai, dos que levam na frente uma estrela!
N’a frente unha estrela, n’o bico un cantar.
Ai, dos que levam no bico um cantar!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
By the seashore
I watched as she passed along
with a star on her forehead,
on her lips a song.


E vina tan sola n’a noite sin fin
And I saw her so lonely
Qu’inda recei pola pobre d’atola
in the endless night
Eu, que non teño quen rece por min!
that I even prayed for the poor silly woman
I, who have no one to pray for me!


A musa d’os pobos que vin pasar eu,
The muse of the peoples
Comesta d’os lobos, comesta morreu
that I saw go by,
she was food for the wolves,
consumed, she did die.


Os hósos son d’ela que vas desgardar.
Of her the bones are
¡Ai, d’os que levan n’a frente unha estrela!
that with you will belong.
¡Ai, de los que levan n’o bico un cantar!
Woe to those that wear on their forehead a star!
D’o mar pola orela Mireina pasar.
Woe to those that bear on their lips a song!}}
</poem>
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Folksongs]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 03:03, 3 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-09-03)  CPDL #18015:  Network.png
Editor: Adrian Cuello (submitted 2008-09-03).   Score information: A4, 5 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see under "Coro Mixto". The PDF text underlay follows a very non-standard spelling of Galician.

General Information

Title: A Rosalía (Gallego)

Composer: Adrian Cuello
Lyricist: Manuel Curros Enríquezcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularFolksong

Language: Galician
Instruments: A cappella

First published: 2008
Description: 

External websites:

Original text and translations

Galician.png Galician text

Do mar pola orela
mireina pasar
na frente unha estrela,
no bico un cantar.

E vina tan sola
na noite sin fin
que inda recéi pola probe da tola
eu, ¡que non teño quen rece por min!

A musa dos pobos
que vin pasar eu,
comesta dos lobos,
comesta morreu.

Os ósos son dela,
que vades gardar.
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!

Portuguese.png Portuguese text

Do mar pela orla
mirei-a passar
na frente uma estrela,
no bico um cantar.

E vi-a tão só
na noite sem fim
que inda rezei pela pobre da tola
eu, que não tenho quem reze por mim!

A musa dos povos
que vi passar eu,
comida pelos lobos,
comida morreu.

Os ossos são dela,
que vades guardar.
Ai, dos que levam na frente uma estrela!
Ai, dos que levam no bico um cantar!

English.png English translation

By the seashore
I watched as she passed along
with a star on her forehead,
on her lips a song.

And I saw her so lonely
in the endless night
that I even prayed for the poor silly woman
I, who have no one to pray for me!

The muse of the peoples
that I saw go by,
she was food for the wolves,
consumed, she did die.

Of her the bones are
that with you will belong.
Woe to those that wear on their forehead a star!
Woe to those that bear on their lips a song!