A Dio, dolce mia vita,
Dicea Clori gradita A Dio, aspra mia morte. Damon rispose forte.
Caro Damon, a Dio,
diss’ella in volto pio. A Dio, Clorid’ingrata. Soggiuns’in voce irata.
Che t’ho fatt’io, pastore? Ad altri hai dato il core.
Come farò, ch’io te lo tolghi mai? S’ai detti di Fillen fede darai?
Nò, nò, cor mio, non creder mai,
che Clori cercass’altr’amatore. Così strinser le palme di vera pace, e dopp’unir le salme.
German translation
Lebe wohl, mein süßes Leben,
sprach die reizende Cloris. Lebe wohl, mein bitterer Tod, antwortete markig Damon.
Lieber Damon, lebe wohl,
sprach sie mit mitleidigem Gesicht. Lebe wohl, undankbare Cloris, ergänzte er mit wütender Stimme.
Was habe ich dir getan, Schäfer? Anderen hast du dein Herz geschenkt.
Wie könnte ich es dir jemals wegnehmen? Falls du Filleno‘s Worten Glauben schenken wirst?
Nein, nein, glaube niemals,
dass Cloris einen anderen Liebsten suchte. So reichten sie sich die Palmen des wahren Friedens, und dann vereinten sie die Körper.
Farewell, my sweet love,
said the lovely Cloris. Farewell, my bitter death, Damon replied pithily.
Dear Damon, farewell,
she said with a pitiful face. Farewell, ungrateful Cloris, he added in a furious voice.
What have I done to you, shepherd? To others you’ve given your heart.
How could I ever take it away from you? If you will put trust in Filleno’s words?
No, no, don’t you ever believe,
that Cloris search another lover. So they tended each other the palms of real peace, and then united the bodies.