Weep no more, thou sorry boy,
Love's pleased and angered with a toy
Love a thousand passions brings,
Laughs and weeps and sighs and sings.
If she smiles he dancing goes,
Not thinking on his future woes.
If she chide with angry eye,
Sits down and sighs: “Ay me, I die!”
Yet again, as soon revived,
Joys as much as late he grieved.
Change there is of joy and sadness,
Sorrow much, but more of gladness.
Then weep no more, thou sorry boy,
Turn thy tears to weeping joy.
Sigh no more "Ah me! I die!"
But dance, and sing, and ti-hy cry.
Dutch translation
Ween niet meer, gij droeve knaap,
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Hartstocht brengt de liefde veel,
Zij lacht en weent, en zucht en zingt.
Haar glimlach doet hem dansen gaan,
Niet rekenend aanstaande smart.
Berispt zij met verbolgen blik,
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”
En, even snel weer opgebloeid,
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Vreugde wisselt met verdriet,
Smart is er veel, maar meer nog blijheid.
Dus ween niet meer, gij droeve knaap,
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.