Wanderlied, Op. 19 No. 20 (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-07-21)  CPDL #70071:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-07-21).   Score information: Letter, 3 pages, 341 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Text in German and English. Modern notation.
  • (Posted 2018-07-24)  CPDL #50669:     
Editor: CJ Redden-Liotta (submitted 2018-07-24).   Score information: Letter, 3 pages   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Wanderlied from the Mörikelieder
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description:  From the Opus 19 collection.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Entflohn sind wir der Stadt Gedränge,
Wie anders leuchtet hier der Tag!
Wie klingt in unsre Lustgesänge lerchensang.
Lerchensang hier and Wachtelschlag!

Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.

Man lagert sich am Schattenquelle,
Wo erst das muntre Reh geruht;
Aus hohler Hand trinkt sich der helle, kühle Trank, der
helle Trank wohl noch eins so gut.

Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.

English.png English translation

We are an escape from the city’s hustle,
How different is the daylight here!
How does the lark song sound in our singing?
The lark sings and the quail puffs here!

As we wander we like to leave
Herr Griesgram* at home;
A fresh look comes from looking into the distance
Now, always out and about!
We walk until late evening melts away,
We rest until the morning dawns again.

We camp down in the shadowy place,
Where only the merry deer has rested;
From a hollow hand drinks a refreshing cool drink,
The cool drink is ever so good.

As we wander we like to leave
Herr Griesgram* at home;
A fresh look comes from looking into the distance
Now, always out and about!
We walk until late evening melts away,
We rest until the morning dawns again.

Translation by CJ Redden-Liotta

  • Herr Griesgram - a grouch, a grumpy person.