Vous perdez temps de me dire mal d'elle (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-12-30)  CPDL #10528:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-30).   Score information: A4, 4 pages, 62 kB   Copyright: Personal
Edition notes: diplomatic edition of original partbooks: original keys, note values and text (revised and with translation added). MIDI file corrected.

This edition is based on the publication in the Livre Septième of 1644 (a century later!) by Dirk Janszoon Sweelinck, which is in its kernel a reprint of the Livre Septième de chansons à quatre parties (7th book of chansons for 4 voices) by Pierre Phalèse, 1560, in which the compositions were anonymous. Later attributions are often false.
  • (Posted 2005-12-31)  CPDL #10531:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-31).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes: practical edition based on the Livre Septième in modern keys and modernized text with translation. MIDI file corrected.

General Information

Title: Vous perdez temps de me dire mal d'elle
Composer: Claudin de Sermisy; wrongly attributed to Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot , Chanson XXXV, Oeuvres, 1538

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1538 in Livre 3: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), Edition 1, no. 10
    2nd published: 1540 in Le Parangon des chansons, livre 7 (Jacques Moderne), no. 15
    3rd published: 1549 in Premier livre des chansons esleves en nombre XXX (Pierre Attaingnant), no. 22
    4th published: 1551 in Premier livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 11
    5th published: 1560 in Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse), Edition 1
Description: This chanson by Clément Marot has inspired many composers.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

(modernized spelling)
Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Gens qui voulez divertir mon entente:
Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
La fleur de sa jeunesse
A votre avis rien n'est ce?
N'est ce rien que ses grâces?
Cessez vos grands audaces,
Car mon Amour vaincra votre médire:
Tel en médict, qui pour soi la désire.

English.png English translation

Translation by Dick Wursten for understanding only
You're wasting your time, talking so evil about her.
You people, who want to loosen my bond:
The more you blame her, the more I like her.
Are you surprised that I'm content with her ?
The beauty of her youth,
Is that nothing ?
And her gracefulness, does that not count ?
Stop your impertinent brutalities,
For my Love will overcome all your evil talk :
Evil you talk, because you desire her yourself.

English.png English translation

Translation by Thomas Daughton
You waste your time maligning her to me,
All you who wish to foil my intent:
The more you chide, the more her charms I see;
Why be amazed that I am so content?
The flower of her youth
No value hath, in truth?
Her beauty’s but a stunt?
Cease now your great affront,
For my true love will conquer your disdain:
It masks your thirst for what you can’t obtain.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
Ihr veschwendet Zeit, wenn ihr sie schlecht macht,
Ihr Leute, die ihr mein Verlangen zerstreuen wollt.
Je mehr ihr sie tadelt, desto schöner finde ich sie.
Verwundert es, wenn ich mit ihr zufrieden bin?
Die Blume ihrer Jugend,
Gilt sie für Euch nichts?
Ist ihre Anmut wertlos?
Beendet eure große Dreistigkeit,
Denn meine Liebe wird euren Spott besiegen:
Ihr redet schlecht von ihr, weil ihr sie begehrt.