Vergine le cui lode (Philippe Duc)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-09-29)  CPDL #60719:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-09-29).   Score information: A4, 8 pages, 194 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vergine le cui lode
Composer: Philippe Duc
Lyricist: Lodovico Paterno

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SacredMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1574 Le vergini (Philippe Duc), no. 1
Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vergine, le cui lode humana lingua
stender non può, che’l gran soggetto avanza
I più sublimi et sovr’humani ingegni,
Porgi a la mente mia tanta baldanza,
Che’n parte almen’ il desiderio estingua;
Et di servirti anch’io così m’ingegni.
Tu che di picciol don mai non ti sdegni,
Tu scald’ogn’un, ch’intende
Vergine, poi ch’incende
il tuo bel foco, a tanti aperti segni
Le più gelate et ostinate voglie;
Et sol tuo sia l’honore,
S’alcun ardore in me vive, et s’accoglie.

German.png German translation

Jungfrau, deren Lob die menschliche Zunge
nicht darstellen kann, so dass das große Thema
die feinsten und übermenschlichen Einfälle übertrifft,
du gibst meinem Geist so viel Kühnheit,
die mindestens zum Teil mein Sehnen auslöscht;
und dir zu dienen bemühe deshalb auch ich mich.
Du, der du auch die kleinste Gabe nicht verschmähst,
du erwärmst jeden, Jungfrau, der sich bemüht,
da dein schönes Feuer, mit so viel offenbaren Zeichen
selbst die entzündet,
die kältesten und widerspenstigsten Willens sind;
und nur dir gebühre die Ehre,
wenn irgendeine Inbrunst in mir besteht und sich sammelt.

Translation by Gerhard Weydt