Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-06-29).   Score information: Letter, 3 pages, 79 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-02).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2668.
Editor: James Gibb (submitted 2017-06-21).   Score information: A4, 3 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #2668, transposed down a major 2nd.
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-11-01).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2008-06-16)  CPDL #17235:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
Editor: Abel Di Marco (submitted 2003-12-04).   Score information: Letter, 7 pages, 19.07 MB   Copyright: Religious
Edition notes:

General Information

Title: Tota pulchra es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 9

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 4 - Verses 7 through 8.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tota pulchra es, amica mea,
et macula non est in te;
veni de Libano,
veni, coronaberis de capite Amana,
de vertice Sanir et Hermon
de cubilius leonum,
de montibus pardorum.

English.png English translation

 Thou art all fair, O my love,
and there is not a spot in thee.
Come from Libanus,
come: thou shalt be crowned from the top of Amana,
from the top of Sanir and Hermon,
from the dens of the lions,
from the mountains of the leopards.

Dutch.png Dutch translation

Alles is mooi aan jou, mijn vriendin,
er is geen vlekje aan je te bekennen.
Kom mee, weg uit de Libanon, mijn bruid;
[kom mee, weg uit de Libanon, kom mee,]
ik zal je een krans omhangen.
Kom omlaag van de top van de Amana,
van de top van de Sanir en de Hermon,
weg van de leeuwenholen
en de bergen waar panters zijn.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

Though they vary widely, other Original text and translations may be found at Tota pulchra es, amica mea.