Te Deum

From ChoralWiki

Early Christian Hymn of praise. Traditionally ascribed to Saint Ambrose and Saint Augustine, contemporary scholars disagree and some assign it to Nicetas, bishop of Remesiana (4th-5th century).

The hymn is also sometimes styled "Hymnus Ambrosianus", the "Ambrosian Hymn"; and in the Roman Breviary it is still entitled, at the end of Matins for Sunday, "Hymnus SS. Ambrosii et Augustini".

The Roman Breviary direct the recitation of the Te Deum at the end of Matins and for special occasions such as the canonization of a saint, the election of a pope, the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc.

Musical settings at CPDL

Please refer to this category for a list of all morning canticles available on CPDL.

Settings in Latin

Settings in English

Settings in German

Settings in Other Languages

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem, omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli: tibi caeli et universae potestates.
Tibi cherubim et seraphim, incessabili voce proclamant:

"Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae."

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
Patrem immensae maiestatis;
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu rex gloriae, Christe:
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te: et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos: quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

English.png English translation

WE praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee: the Father everlasting.

To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim: continually do cry,

Holy, Holy, Holy: Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty: of thy glory.

The glorious company of the Apostles: praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets: praise thee.
The noble army of Martyrs: praise thee.
The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee;
The Father: of an infinite Majesty;
Thine honourable, true: and only Son;
Also the Holy Ghost: the Comforter.

Thou art the King of Glory: O Christ.
Thou art the everlasting Son: of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death:
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come: to be our Judge.

We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints: in glory everlasting.
O Lord, save thy people: and bless thine heritage.
Govern them: and lift them up for ever.
Day by day: we magnify thee; And we worship thy Name: ever world without end.

Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.

The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Morning Canticles in English will use this text.)

Textual variations in the 1928 revisions of the Book of Common Prayer:
Tibi Cherubim et Seraphim: To thee Cherubim and Seraphim: continually do cry,
Venerandum tuum: Thine adorable, true: and only Son;
Tu ad liberandum: When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst humble thyself to be born of a Virgin.
Fiat misericordia tua: O Lord, let thy mercy be upon us: as our trust is in thee.

Italian.png Italian translation

Noi ti lodiamo, Dio
Ti proclamiamo Signore.
O Eterno Padre,
tutta la terra ti adora.
A te cantano gli angeli
e tutte le potenze dei cieli.
Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell'universo.
I cieli e la terra
sono pieni della tua gloria.
Ti acclama il coro degli apostoli
e la candida schiera dei martiri;
Le voci dei profeti si uniscono nella tua lode;
la santa Chiesa proclama la tua gloria,
adora il tuo unico Figlio,
e lo Spirito Santo Paraclito.
O Cristo, re della gloria,
eterno Figlio del Padre,
Tu nascesti dalla Vergine Maria
per la salvezza dell'uomo.
Vincitore della morte
hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu siedi alla destra di Dio nella gloria del Padre.
Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.
Soccorri i tuoi figli,
che hai redenti col tuo sangue prezioso.
Accoglici nella tua gloria
nell'assemblea dei santi.
Salva il tuo popolo, Signore,
guida e proteggi i tuoi figli.
Ogni giorno ti benediciamo,
lodiamo il tuo nome per sempre.
Degnati oggi, Signore,
di custodirci senza peccato.
Sia sempre con noi la tua misericordia,
in te abbiamo sperato.
Pietà di noi, Signore;
pietà di noi.
Tu sei la nostra speranza,
non saremo confusi in eterno.

German.png German text

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir!
dich, Vater in Ewigkeit,
ehrt die Welt weit und breit.

All Engel und Himmelsheer'
und was dienet deiner Ehr,
auch Cherubin und Seraphin
singen immer mit hoher Stimm:

Heilig ist unser Gott,
der Herre Zebaoth!

Dein' göttlich' Macht und Herrlichkeit
geht über Himmel und Erden weit,
der heiligen zwölf Boten Zahl
und die lieben Propheten all,
die teuren Märtrer allzumal
loben dich, Herr, mit großem Schall.

Die ganze werte Christenheit
rühmt dich auf Erden allezeit.
dich, Gott Vater, im höchsten Thron,
deinen rechten und einigen Sohn,
den heiligen Geist und Tröster werth
mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.

Du König der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters einiger Sohn du bist;
der Jungfrau Leib nicht hast verschmecht,
zurlösen das menschlich Geschlecht;
du hast dem Tod zerstört sein Macht
und all Christen zum Himmel bracht.

Du sitzt zur Rechten Gottes gleich
mit aller Ehr ins Vaters Reich.
Ein Richter du zukünftig bist
alles, das tot und lebend ist.

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die mit deim teurn Blut erlöset sein;
laß uns im Himmel haben Theil
mit den Heiligen in ewigem Heil.

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne das dein Erbtheil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
und heb' sie hoch in Ewigkeit.

Täglich, Herr Gott, wir loben dich
und ehren dein Namen stetiglich.

Behüt' uns heut, o treuer Gott,
für aller Sünd und Missetat.
Sei uns gnädig, o Herre Gott,
sei uns gnädig in aller Noth:

Zeig' uns deine Barmherzigkeit,
als unser Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr,
in Schanden laß uns nimmermehr.
Amen.

Church_Slavonic.png Church Slavonic translation

Тебе Бога хвалим,
Тебе Господа исповедуем.
Тебе Превечнаго Отца вся земля величает;
Тебе вси Ангели, Тебе небеса и вся Силы.
Тебе Херувими и Серафими непрестанными гласы взывают:
Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф,
полны суть небеса и земля величества славы Твоея.
Тебе преславный Апостольский лик,
Тебе пророческое хвалебное число,
Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство,
Тебе по всей вселенней исповедует Святая Церковь,
Отца непостижимаго величества,
покланяемаго Твоего истиннаго и Единороднаго Сына и Святаго Утешителя Духа.
Ты, Царю славы, Христе,
Ты Отца Присносущный Сын еси.
Ты, ко избавлению приемля человека,
не возгнушался еси Девическаго чрева.
Ты, одолев смерти жало,
отверзл еси верующим Царство Небесное.
Ты одесную Бога седиши во славе Отчей,
Судия приити веришися.
Тебе убо просим: помози рабом Твоим,
ихже Честною Кровию искупил еси.
Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати.
Спаси люди Твоя, Господи,
и благослови достояние Твое,
исправи я и вознеси их во веки;
во вся дни благословим Тебе
и восхвалим имя Твое во век и в века века.
Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас;
буди милость Твоя, Господи, на нас,
якоже уповахом на Тя.
На Тя, Господи, уповахом,
да не постыдимся во веки. Аминь.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Matins
Lạy Thiên Chúa, chúng con xin ca ngợi hát mừng, tuyên xưng Ngài là Đức Chúa.
Chúa là Cha, Đấng trường tồn vạn đại, hoàn vũ này kính cẩn suy tôn.

Trước nhan Chúa, các tổng thần phủ phục, mọi thiên thần và đạo binh thiên quốc
Đều cảm tạ và cung chúc tôn thờ, chẳng khi ngừng vang dậy tiếng tung hô:

"Thánh! Thánh! Chí Thánh! Chúa Tể càn khôn là Đấng Thánh!
Trời đất rạng ngời vinh quang Chúa uy linh."

Bậc Tông Đồ đồng thanh ca ngợi Chúa,
Bao vị ngôn sứ tán tụng Ngài.
Đoàn tử đạo quang huy hùng dũng, máu đào đổ ra minh chứng về Ngài,
Và trải rộng khắp nơi trần thế, Hội Thánh Ngài hoan hỷ tuyên xưng:
Chúa là Cha lẫm liệt uy hùng;
Và Con Một Ngài chí tôn chí ái;
Cùng Thánh Thần, Đấng an ủi yêu thương.

Lạy Đức Kitô, Con Chúa Trời hằng sống:
Ngài là Chúa hiển vinh.
Đã chẳng nề mặc lấy xác phàm nơi cung lòng Trinh Nữ, hầu giải phóng nhân loại lầm than.
Ngài đã ra tay chiến thắng tử thần,
Mở cửa trời cho những ai tin tưởng.
Ngài hiển trị bên hữu Chúa Cha.
Ngày cuối cùng sẽ giáng lâm thẩm phán.

Cúi lạy Chúa, xin phù hộ bề tôi: Ngài cứu chuộc bằng bửu huyết tuôn tràn.
Xin được hợp đoàn cùng muôn thần thánh, phúc miên trường vui hưởng ánh vinh quang.
Lạy Chúa, xin cứu độ dân Ngài,
trên gia nghiệp này, giáng muôn phúc cả, dẫn dắt nâng niu đến muôn đời.
Ngày lại ngày, chúng con chúc tụng Chúa, và ca ngợi Thánh Danh muôn thuở muôn đời.

Hôm nay, xin Ngài giữ chúng con sạch tội.
Rủ lòng thương, lạy Chúa, xin rủ lòng thương.
Xin đổ tình thương xuống chúng con, lạy Chúa: như chúng con hằng trông cậy nơi Ngài.
Con trông cậy nơi Ngài, lạy Chúa: xin đừng để con phải tủi nhục bao giờ.

External links