Stolto mio core, ove sì lieto vai?
Al mio cibo soave.
Ma tosto a me piangendo tornerai.
Già non m’è il pianger grave.
Dunque di duol ti pasci?
Altr’esca Amor non have.
Che fia dunque il digiun, se’l cibo è guai?
O falso empio Signore:
Che l’aspro tuo dolore
Di gioia e di piacer circondi e fasci,
Et lacrimoso cresci, et lieto nasci.
German text
Mein törichtes Herz, wohin begibst du dich so freudig?
Zu meiner süßen Speise.
Aber bald wirst du weinend zu mir zurückkehren.
Dennoch ist mir das Weinen nicht lästig.
Nährst du dich also vom Weinen?
Andere Speise hat Amor nicht.
Was wird erst die Fastenspeise sein, wenn die Speise schon Kummer ist?
O falscher und ruchloser Herr:
da du deinen bitteren Schmerz
mit Freude und Vergnügen umgibst und verpackst,
und weinend wächst, und freudig erstehst.
My foolish heart, where are you going so merrily?
To my sweet dish.
But soon you will return to me weeping.
Nevertheless the weeping isn’t tedious to me.
So do you feed on weping?
Amor doesn’t provide other dish.
What then will be the lenten food, if even the dish is sorrow?
O false and deceitful lord:
for you surround and cover your bitter pain
by joy an happiness,
and grow weeping, and arise joyously.
Arreste un peu, mon cœur, où vas-tu si courant?
- Je vay trouver les yeux qui sain me peuvent rendre.
- Je te prie, atten-moi. - Je ne te puis attendre,
Je suis pressé du feu qui me va devorant.
- Il faut bien, ô mon cœur! Que tu sois ignorant,
De ne pouvoir encor ta misere comprendre:
Ces yeux d’un seul regard te reduiront en cendre:
Ce sont tes ennemis, t’iront-ils secourant?
- Envers ses ennemis si doucement on n’use
Ces yeux ne sont point tels. - Ah! C’est ce qui t’abuse:
Le fin berger surprend l’oiseau par des appa.
- Tu t’abuse toy-mesme, ou tu brûles d’envie,
Car l’oiseau mal-heureux s’envole à son trespas,
Moy je volle à des yeux qui me donnent la vie.
Une version en sonnet de Philippe Desportes, Diane II, 2. Déja en 1604 un libre fût publiée démontrant une source italienne pour beaucoup des poèmes de Desportes.