Spuntavan già (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-03)  CPDL #58422:     
Editor: Marcos Mato (submitted 2020-05-03).   Score information: A4, 6 pages, 93 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Madrigal in two parts
  • (Posted 2015-01-03)  CPDL #34083:    1p:  2p:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-03).   Score information: Letter, 7 pages, 148 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Spuntavan già
Composer: Luca Marenzio

Number of voices: 5vv   Voicing: SAAAT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 3
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 35
    3rd published: 1590 in The first sett, of Italian madrigalls Englished (Thomas Watson) – English contrafact, no. 14–15
    4th published: 1591 in Melodia Olympica (ed. Peter Philips), no. 19
    5th published: 1609 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 2, no. 2

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Spuntavan già per far il mondo adorno
vaghi fioretti, erbette, verdi e belle
di color mille e'n queste parti e'n quelle
rallegravan la terra e i colli intorno.
Gian gli augelletti all' apparir del giorno
d'amor cantando sin sovra le stelle
e correvan le fiere ardite e snelle
tra lor scherzando, alle campagne intorno.

Quando'l mio vivo sol perch'io non pera
godi or, mi disse con un dolce riso:
amante fido il premio del tuo ardore.
Indi con molti bacci sparse fuore
quante grazie e dolcezze ha'l Paradiso
e quant'a odor nei fior la Primavera.

English.png English translation

Emerging already to adorn the world were
happy little flowers, grasses green and lovely,
of a thousand colors, hither and yon,
to gladden the earth and the surrounding hills.
Already the little birds at the appearance of day,
singing of love to the fading stars above
and dashing about the bold and quick beasts,
sporting amongst themselves, in the countryside around.

When my living sun, so that I not perish,
Enjoy now (she said to me with a sweet smile)
my faithful lover, the reward for your passion.
Then with many kisses she spread forth
all the graces and sweetnesses Paradise has
and all the fragrances of flowers of the Spring.

Translation by Allen Garvin