Sola soletta (Girolamo Conversi)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help

Italian.png In original Italian (1572)

  • (Posted 2019-11-18)  CPDL #55967:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-11-18).   Score information: Letter, 3 pages, 74 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-08-20)  CPDL #32742:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2014-08-20).   Score information: Letter, 2 pages, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

English.png English Contrafact, "When all alone my bonny love" (1590)

  • (Posted 2021-09-21)  CPDL #65844:         
Editor: James Gibb (submitted 2021-09-21).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Sola soletta
Composer: Girolamo Conversi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularPartsong

Languages: Italian, English
Instruments: A cappella

First published: 1572 in Il primo libro de canzoni alla Napolitana a cinque voci, Edition 1, no. 7
    2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 31
    3rd published: 1590 in The first sett, of Italian madrigalls Englished (Thomas Watson) – English contrafact, no. 11
    4th published: 1592 in Pratum musicum (ed. Emanuel Adriaenssen) – arr. for two voices and lute, Edition 2, no. 22
    5th published: 1852 in Novello's Glee Hive no.32 – English contrafact
Description: A canzone for five voices from the composer's "il primo libro delle canzoni a cinque voci", 1572. The work was subsequently arranged by Thomas Morley for an instrumental consort. There is also an English setting of the madrigal, 'When all alone my bony loue', in "The first sett, of Italian madrigalls Englished", 1590, with lyrics by Thomas Watson.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sola soletta i me ne vò cantando.
Et ho via il core più freddo che giaccio.
Et vo d'amor spregiando d'ogni suo laccio.

English.png English translation

Alone and carefree I walk along, singing.
My heart is colder than ice
and I disdain all the snares of love.

Translation by Mick Swithinbank

(NB: In the original, it is clear from the gender of the adjectives that these words are spoken by a woman)

English.png English text

When all alone my pretty love was playing,
I saw Phoebus stand at a gaze staying,
Alas! I feared there would be some betraying.

Lyricist: Thomas Watson (1590)