Serafín que con dulce harmonía
la vida que nace requebrando estás;
cántale glorias mirándole en penas
que, amante y quejoso, su alivio es un 'ay'
1. Tan fragrantes, lucientes y bellas
en cielo y en tierra distantes se ven
las estrellas vestir de colores,
las flores brillar y las selvas arder.
2. Hoy el hombre suspenso y absorto
ignora, cobarde, lo mismo que ve:
pues mirar tan divino lo humano
en cosa que apenas se puede entender.
3. Una noche de siglos tan largos
dobladas las luces habrá menester
y por eso amanecen dos soles
que bañan de luz el portal de Belén.
Dutch translation
Refrein
Serafijnen, met jullie zoete harmonie
jullie zijn een vreugd voor het nieuwgeboren leven;
bezing zijn roem bij het zien van zijn smart,
want door jullie liefdevol klagen
zal hij getroost verzuchten: 'ay'.
Zo geurig, stralend en schoon,
zweven jullie tussen hemel en aarde
de sterren kleden zich in kleuren
de bloemen glinsteren en de bossen glanzen.
Vandaag verstomt de mens van verbazing,
en angstig weet hij niet wat hij eigenlijk ziet:
het aanschouwen van het goddelijke in de mens
is iets wat hij nauwelijks kan bevatten.
Een nacht die zoveel eeuwen lang duurt
heeft dubbel zoveel licht nodig
Daarom gaan er twee zonnen op
en Bethlehems poort baadt in het licht.