Sequimini o socii (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-02-24)  CPDL #68154:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-02-24).   Score information: A4, 5 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sequimini o socii
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularPartsong

Languages: Latin, German
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Neuwe außerlesene teutsche Gesäng, no. 18
Description: The text is an example of goliardic poetry, with the special feature that every second line is German. The section "mutis dat eloquium" also appears in Orlando di Lasso's Fertur in conviviis. A quite similar text is used in Sequamini, ò socii (Philippe Duc).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin and German.png German text

Sequimini ô socij,
wolher mit an den Reyn,
lætamini vos ebrii,
Da trinckt man guten wein.
Vinum mœstis fert gaudium,
Macht engen Seckel weit,
Mutisque dat eloquium,
Von allen/aller sorgen freit.
cum bibo semel, bis aut ter
den edlen Traubensaft,
tunc cano musicaliter,
er gibt mir gute krafft.

German.png German translation

Folgt mir, o Gefährten,
wohl her mit an den Rhein,
freut euch, ihr Trunkenen,
da trinkt man guten Wein.
Der Wein bringt den Schwermütigen Freude
und macht einen engen Säckel weit,
und Stummen gibt er Beredsamkeit,
er befreit von allen Sorgen.
Wenn ich ein-, zwei- oder dreimal trinke,
den edlen Traubensaft,
dann singe ich musikalisch,
er gibt mir gute Kraft.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Follow me, o comrades,
to the Rhine,
be cheerful, you drunkards,
there one drinks good wine.
The wine brings pleasure to the melancholic
and opens a tight purse,
and it endows the mutes with eloquence,
it relieves us from all worries.
When I drink once, twice or thrice
of the noble juice of the grape,
then I sing musically,
it lends me sound strength.

Translation by Gerhard Weydt