Sequamini, ò socii (Philippe Duc)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-01-03)  CPDL #62231:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-01-03).   Score information: A4, 16 pages, 410 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth, because of the chiavette used. The second part starts at 5:02 in the mp3 file.
Revised edition as of 2022-02-24, mainly layout and tempo changes, minor text corrections.

General Information

Title: Sequamini, ò socii
Composer: Philippe Duc
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTBB
Genre: SecularMadrigal

Languages: Latin, German
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Il primo libro a 5 et 6, no. 19-20
Description: The text is an example of goliardic poetry, with the special feature that every second line is German. The section "mutis dat eloquium" also appears in Orlando di Lasso's Fertur in conviviis.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin and German.png German text

Sequamini ò socij,
Zu einem guetten vulen vvein,
laetamini, uos ebrii,
vnd lasst uns frish vnd frelich sein.
Vinum mæstis fert gaudium,
Vnd macht ein engen secvel vveit,
mutisque dat eloquium,
Der ein der singt, der ander schreijt.
cum bibo semel, bis aut ter
den edlen safft von reben,
tunc cano musicaliter,
o wie ein frelichs laben*).

Sint bacho grates bibulo,
Der uns den vvein lest vvachsen,''
de cocto bibant lupulo,
die Bëhem und die sachsen,
alacriter bibamus,
der vvein ist da zu beshaffen,
laeti semper vivamus
bis man uns fuhret schlaffen,
levate.
 *) Although used consequently in all voices, this is clearly a misreading, the word doesn't exist, "leben" is implied by the meaning as well as by the rhyme.

German.png German translation

Ihr mögt mir folgen, o Gefährten,
zu einem guten vollen Wein,
freut euch, ihr Trunkenen,
und lasst uns frisch und fröhlich sein.
Der Wein bringt den Schwermütigen Freude
und macht einen engen Säckel*) weit,
und Stummen gibt er Beredsamkeit,
der eine singt, der andre schreit.
Wenn ich ein-, zwei- oder dreimal trinke,
den edlen Saft der Reben,
dann singe ich musikalisch,
o welch ein fröhliches Leben.

Sie mögen dankbar sein dem durstigen Bacchus,
der uns den Wein lässt wachsen,
vom gekochten Hopfen**) mögen trinken
die Böhmen und die Sachsen.
Lasst uns eifrig trinken,
der Wein ist dazu beschaffen,
lasst uns immer fröhlich leben,
bis man uns schlafen führt.
Erhebt die Gläser!
 *) Geldbörse
 **) Bier

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Follow me, o comrades,
to a good, full wine,
be cheerful, you drunkards,
and let us be merry and jolly.
The wine brings pleasure to the melancholic
and opens a tight purse,
and it endows the mutes with eloquence,
one sings, the other shouts,
When I drink once, twice or thrice
of the noble juice of the grape,
then I sing musically,
o what a joyful life.

They shall be thankful to the thirsty Bacchus,
who makes grow the vine for us,
let drink of the cooked hop*)
the Bohemians and the Saxons.
Let us drink eagerly,
the wine is made for that,
let us for ever live joyfully,
until we are led to sleep.
Lift the glasses!
 *) beer

Translation by Gerhard Weydt