Se si alto pon gir mie stanche rime (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-01-23)  CPDL #78865: 
Original key (high chiavette):        
Transposed down a fourth:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2024-01-23).   Score information: A4, 3 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1566 Gardano print. Original note values. The Canto in all editions consulted has D sharp throughout measure 21, we corrected the first two notes to D natural.
  • (Posted 2014-09-22)  CPDL #33007:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-22).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down from a-minor.

General Information

Title: Se si alto pon gir mie stanche rime
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1563 in Terzo libro di madrigali a 5 voci, no. 17
Description: The 11th stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Mia benigna fortuna e 'l viver lieto v. 11

Italian.png Italian text

Se si alto pon gir mie stanche rime,
Ch'aggiungan lei, ch'è fuor d'ira'e di pianto
Et fa'il ciel hor di sue bellezze lieto,
Ben ricognoscera'l mutato stile,
Che gia forse gli piacque' anzi che morte
Chiar'a lei giorno a me fesse' atre notti.

English.png English translation

If my weary lines can fly so high as to reach her,
who is beyond the reach of anger or complaint
and whose beauty now makes Heaven rejoice,
she will recognise the altered style
which might have pleased her before that time when death
bestowed on her bright day, but brought me gruelling dark nights.
Translation by Mick Swithinbank