Se cantano gl'augelli (Giovanni Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02).   Score information: A4, 7 pages, 137 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 4 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor.

General Information

Title: Se cantano gl'augelli
Composer: Giovanni Gabrieli
Lyricist: Oratio Guargantecreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il Trionfo di Dori, no. 4
  2nd published: 1605 in Nervi d'Orfeo, no. 80


External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

 Se cantano gl’augelli,
Di sopra gl’arboscelli,
Se scherzan gl’animali,
Ne i campi punti d’amorosi strali,
Se guizzando festeggiano nel’onde,
I pesci fra la grott’ime e profonde,
Perchè non faccio anch’io,
Palese l’amor mio,
Cantiam dunque pastori,
Viva la bella Dori.

English.png English translation

If the birds sing
in the treetops;
if the beasts, stung by Cupid’s dart,
sport and play in the fields;
if frisking fish are festive in the waves
mid grottoes remote and deep;
why do not I also
manifest my love?
Therefore, shepherds, let us sing:
“Long live fair Dori!”.

Dutch.png Dutch translation

 Wanneer de vogels zingen
in de toppen van de bomen,
wanneer de dieren in de weiden
hun bronstig spel vertonen,
wanneer vissen spartelen in de golven
tussen stille diepe grotten;
waarom doe ik dan niet mee,
en toon ik mijn liefde?
Kom, herders, laat ons zingen:
"Lang leve de schone Dori!"