Scoprirò l'ardor mio (Giovanni Maria Nanino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-11)  CPDL #65041:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-07-11).   Score information: A4, 8 pages, 230 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Second part starts at about 2:08 in the mp3 file.

General Information

Title: Scoprirò l'ardor mio
Composer: Giovanni Maria Nanino
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Musica di 13 autori illustri, no. 4
    2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 20
    3rd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 20-21
    4th published: 1606 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 1, no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Scoprirò l’ardor mio con dir ch’io moro,
Fera stella, empia sorte.
Hai non fia ver, perché colui ch’adoro
Gioisce di mia morte,
E per tormi la vita
Non mi darebbe aita!

Se voi set’il mio sol, se per voi moro
E m’è felice sorte,
Come potrei mirar gl’occhi ch’adoro
Scoloriti per morte?
Mi togliete la vita
Con domandarmi aita.

German.png German translation

Ich werde mein Verlangen aufdecken, indem ich sage, dass ich sterbe,
grausames Gestirn, erbarmumgsloses Schicksal.
Ach möge es nicht wahr sein, dass der, den ich anbete,
sich freut über meinen Tod,
und, um mir das Leben zu nehmen,
mir keine Hilfe gäbe!

Wenn Ihr meine Sonne seid, wenn ich für euch sterbe
und das für mich ein glückliches Schicksal ist,
wie könnte ich da die Augen, die ich anbete,
entfärbt vom Tode sehen?
Ihr nehmt mir das Leben
wenn Ihr mich um Hilfe bittet.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

I will reveal my ardour by saying that I die,
cruel star, pitiless fate.
Ah, may it not be true, that he whom I adore
rejoices in my death,
and, to take away my life,
would not give me help!

If you are my sun, if I die for you
and that being a happ fate for me,
how could I behold the eyes I adore
discoloured by death?
You take away my life
by asking me for help.

Translation by Gerhard Weydt