Sapete voi qual sia (Philippe Duc)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-01-06)  CPDL #62286:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-01-06).   Score information: A4, 4 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed up one note.

General Information

Title: Sapete voi qual sia
Composer: Philippe Duc
Lyricist: Anton Giacomo Corsocreate page

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Il primo libro a 5 et 6, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

Duc uses only the first six lines of the poem by Anton Giacomo Corso (Rime, 1550). Horigille is a character in Ariosto's "Orlando furioso" that is described as unfaithful and unjust. Duc uses the article "lo" instead of "la", meaning an abstract "it" instead of referring directly to the pain, as Corso does.

Italian.png Italian text

Sapete voi qual sia,
Donna, la pena mia?
Ben so che la sapete,
Ma voi non la credete,
Onde di nuovo ve la torno a dire,
Voi mi fate morire
Non una volta il dì ma mille, e mille,
Di doppia morte ria.
Ah, perfida Horigille,
Dunque morir mi fate
Senza haver del mio mal qualche pietate?

German.png German translation

Wisst Ihr, was,
meine Dame, mein Leiden ist?
Wohl kennt Ihr es,
aber ihr glaubt es nicht,
daher sage ich es Euch erneut,
ihr lasst mich sterben
nicht einmal am Tag, sondern abertausend Mal,
eines schlimmen doppelten Todes.
Ach, treulose Horigille,
weshalb lasst ihr mich sterben,
ohne irgendein Mitleid mit meinem Schmerz zu haben?

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Do you know, my lady,
which is my pain?
Well you know it,
but you don’t believe it,
hence I again I tell you,
that you make me die
not once a day, but thousand times,
a cruel double death.
Alas, treacherous Horigille,
Why do you make me die
without having any pity for my grief?

Translation by Gerhard Weydt