Rüberettich (Carl Loewe)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2022-12-15). Score information: A4, 3 pages, 68 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes:
General Information
Title: Rüberettich
Larger work: 6 Gesänge für 4 Männerstimmen
Composer: Carl Loewe
Lyricist: Willibald Alexiscreate page
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1839
Description: Instead of „Rettich“ (radish) Loewe consistently uses the spelling „Rettig“ which is no longer in use today.
In the Oekonomische Encyklopädie by J. G. Krünit, 1773, it says:
„Rübenrettig, wird der schwarze Rettig genannt“ (black radish).
In contrast, the Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm says:
„rübenrettich, m. - der merrettich“ (horseradish).
Words ending in 'ig' are pronounced - with various exceptions - like 'ich' in High German and in Northern Germany (in contrast to Southern Germany and Austria). However, „Rettich“ is no longer understood at first sight by today's readers.
External websites:
Original text and translations
German text
Sie liebte ihn, er liebte sie,
sie liebten sich beide erstaunlich.
Im ganzen England gab es nie
eine Liebe so treu und erbaulich.
Doch gilt in England von Alters ein Satz,
ich weiß nicht, ob noch wo anders:
„Und wer auch noch so liebt seinen Schatz,
darf lieben daneben noch Andres.“
Sie liebte die Rübe, den Rettich sehr,
er Streit drüber wollte nicht end'gen;
über derlei hält es in England schwer,
sich untereinander verständ'gen.
Da gab es in England böse Zeit,
man schlug sich um Rettich und Rübe,
und um den Rettich und Rübenstreit
zerging die süßeste Liebe.
Ja, lebten nur beide, wo du und ich
und die Kultur viel weiter,
sie liebten nun beide den Rüberettich
und liebten und lebten noch weiter.