Quel rossignuol che si soave piagne

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Francesco Petrarca in Il Canzoniere. 311

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

Quel rosignuol, che si soave piagne
Forse suoi figli o sua cara consorte,
Di dolcezza empie il cielo et le campagne
Con tante note si pietose et scorte

Et tutta notte par che m'accompagne,
Et mi rammente la mia dura sorte:
Ch'altri che me non ò di ch'i' mi lagne,
Ché'n dee non credev'io regnasse Morte.

O che lieve è inganar chi s'assecura!
Que' duo bei lumi, que mi assai piú che'l sol chiari
Chi pensò mai veder far terra oscura?

Or cognosco io che mia fera ventura
Vuol che vivendo et lagrimando impari
Come nulla qua giú diletta et dura.

English.png English translation

That nightingale who weeps so sweetly,
perhaps for his brood, or his dear companion,
fills the sky and country round with sweetness
with so many piteous, bright notes,

and it seems all night he stays beside me,
and reminds me of my harsh fate:
for I have no one to grieve for but myself,
who believed that Death could not take a goddess.

Oh how easy it is to cheat one who feels safe!
Who would have ever thought to see two lights,
clearer than the sun, make earth darken?

Now I know that my fierce fate
wishes me to learn, as I live and weep:
nothing that delights us here is lasting.

Translation by Anthony S. Kline ©
German.png German translation

Die Nachtigall dort, die so zärtlich weinet,
vielleicht, weil Gatt’ ihr oder Kindlein fehlen,
Himmel und Flur in süßen Wonnen einet
Mit Klängen, drin sich Leid und Lust vermählen;

Sie zieht die ganze Macht mir nach und scheinet
Mein Jammervoll Geschick mir zu erzählen;
Denn mich nur klag’ ich an, der ich gemeinet,
Der Tod nicht könne Göttinnen befehlen.

Wie leicht doch wird getäuscht ein blind’ Vertrauen!
Wer dachte, daß zwei Augen, hell wie Sterne,
Verdunkeln würden rings des Erdunds Auen?

Nun seh ich wohl, daß mein Geschick voll Grauen
Gebeut, daß lebend ich und weinend lerne,
Wie nieden hier auf keine Lust zu bauen.

Translation by Karl Förster