(Posted 2008-03-19) CPDL # 16395:
Editor: Peter Kaplan (submitted . 2008-03-19) Score information: Letter, 4 pages, 256 kB Copyright: CPDL Edition notes: Blessed in Youth is an English translation of a 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum. Transposed down a perfect 5th to better suit male voices.
(Posted 2008-03-19) CPDL # 16394:
Editor: Peter Kaplan (submitted . 2008-03-19) Score information: Letter, 4 pages, 248 kB Copyright: CPDL Edition notes: Blessed in Youth is an English translation of a 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum.
(Posted 2008-03-03) CPDL # 16288:
Editor: Peter Kaplan (submitted . 2008-03-03) Score information: Letter, 4 pages, 316 kB Copyright: CPDL Edition notes: A 4vv polyphonic setting from the Codex Speciálník: Presulem Ephebeatum. Transposed down a perfect 5th to better suit male voices.
(Posted 2008-03-03) CPDL # 16287:
Editor: Peter Kaplan (submitted . 2008-03-03) Score information: Letter, 4 pages, 308 kB Copyright: CPDL Edition notes: Set for four voices as an optional round. (See sheet music for details.) Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature and staff notation modernized. Frequent metrical shifts marked explicitly using time signatures. Dynamics and other interpretation left unmarked. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor (at pefty aya.yale.edu) directly to report any possible errors or disparities.
General Information Title: Presulem Ephebeatum
Composer: Petrus Wilhelmi de Grudencz
Number of voices: 4vv Voicing: TTTT or BBBB
Genre: Sacred, Motet, Canon
Languages: Latin, English
Instruments: A cappella
Manuscript 1450 in , no. 6 Codex Speciálník
Original text and translations
Martinum cum preconio
Quiterrena parvi pendens
et ad alta se extendens
in quo crebro militat.
O Martini, olim mundi
miles demum verna Christi
stirpe tu eugenius.
Claustrum cito mancipasti
in quo Christo clentasti
sua nusquam stigmata
Quam devote sistis rogans
oblectamenta dire negans
mundi simul hiis denegans
tue nutum anime.
Quare calles poli isti
enti deneganti scisti
sertum quia capere
ergo nos protegens
Qui fuisti mire negans
fasce perge timida
atque nimis denegans
Quia cluit mitem mos te
mitem pro te venerantibus
Christum roga ut ab hoste
Hosque de miseria
duc ad celi culmina
ubi eve sedulo
celi fruamur bravio.
Blessed in youth, this bishop we praise,
let everyone diligently beautify
Martin with most entreating praise.
He who, for the earthly children,
extended himself up to Heaven
while renouncing the world
in which he often fought.
O Martin, once a soldier of the world,
at last the windlass of Christ,
you draw nobility.
How quickly you consecrated the cloister,
taking on the holy stigmata
with the joy of one
pleasures always refused delightfully,
and did refuse the world —
these things denying, this was your soul's will.
Wherefore, your denying being,
brought us all together,
thereby shielding us.
You who were steadfast,
glad to refuse to go on in fearfulness,
also excessively driving off
Whereas you were so mild of manner,
mildly we reverence your name:
We ask you to beseech Christ
to protect us now and forever.
Lead these people from misery
to heaven's heights,
where with great diligence
they may enjoy their true reward.
Note: This translation was executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. It is not intended to be a "pure" translation.