Poi che volse de la mia stella (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-27)  CPDL #60306:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-27).   Score information: A4, 2 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Poi che volse de la mia stella
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 21
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 20
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 20

Description: The last lines cite a then well-known song, the „ramacina“, see text for details.

External websites: Articles about the ramacina: https://www.jstor.org/stable/26239608?seq=1 & https://www.jstor.org/stable/26239454?seq=1

Original text and translations

Italian.png Italian text

Poi che volse, de, la mia stella
deh, per mirare, deh, la sua beltade,
E d‘una povera viduella,
Deh, ch‘a perduta la sua libertade,
Deh, cantar voglio, do, per mille fiate
Sol per sfogare, me do, quel cieco ardore:
Che fa le belle putte, me do, viva l‘amore.
Do, che fa le, me do, che le non vien?
Fa la le la
Fa la le la le lu le la
Do, che fa le, do, che le non vien?

German.png German translation

Nun, da mein Stern sich gewendet hat,
um zu bewundern die Schönheit
einer armen kleinen Witwe,
die ihre Freiheit verloren hat,
möchte ich mit tausendfachem Atem singen,
nur um meine blinde Hitze abzulassen:
Was tun die schönen Dirnen, es lebe die Liebe,
was tun sie, dass sie nicht kommen?

Translation by Gerhard Weydt

Die Wörter deh, doh, do, me do sind Füllwörter („ach“ u. ä.), wie ein Vergleich mit dem in weiten Teilen identischen Text in Franciscus Bossinensis, Tenori e contrabassi intabulati…, Venedig 1509, zeigt. Die letzten Zeilen zitieren ein damals bekanntes Lied, die „ramacina“, der übliche Text lautet: Che fa la ramacina, caro amor, che fa la che la non vien.

English.png English translation

Now that my star has turned,
to admire the beauty
of a poor little widow
that has lost her freedom,
I want to sing with thousandfold breath,
only to vent my blind heat:
What do the pretty wenches do, long live love,
what do they do, that they don‘t come?

Translation by Gerhard Weydt

The words deh, doh, do, me do are fillers (meaning „alas“ etc.), as is shown by a comparison with a mostly identical text in Franciscus Bossinensis, Tenori e contrabassi intabulati…, Venice 1509. The last lines cite a then well-known song, the „ramacina“, the usual text is: Che fa la ramacina, caro amor, che fa la che la non vien.