Più transparente velo (Giovanni Florio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-05)  CPDL #48695:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-05).   Score information: A4, 7 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 19 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor.

General Information

Title: Più transparente velo
Composer: Giovanni Florio
Lyricist: Giulio Benaliocreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il Trionfo di Dori, no. 19

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Più trasparente velo
non stese mai Giunone,
ne’ Febo risplendente
sorse dall’oriente,
ne’ dolci canti in cielo
s’udiro à la novell’alma stagione,
mentr’a Dori corone
tessean ninfe e pastori.
E danzand’a lor canto
satiri e fauni in tanto
per colmarla d’honori
“Viva!”, dicean, “Viva la bella Dori!”.

English.png English translation

Never did Juno wear
a more diaphanous veil,
nor Phoebus rise more glowing
from the East,
nor sweeter songs were heard in heaven,
in the sweet, gentle season,
while nymphs and shepherds
wove their crowns for Dori;
and, dancing to their song,
satyrs and fauns, the while,
to heap honors upon her,
said: “long live fair Dori!”.

Dutch.png Dutch translation

Nooit heeft Juno een meer transparante
sluier gedragen, noch is Phoebus
met meer pracht in het oosten opgegaan,
of werden lieflijkere gezangen in de hemel gehoord,
dan in het zoete lieflijke seizoen
toen nimfen en herders
hun kronen weefden voor Dori;
en, ondertussen, saters en faunen,
dansend op hun gezang,
haar met lof overstelpten:
"Leve", riepen zij, "leve de schone Dori!"