Perché adoprar catene (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-16)  CPDL #64431:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-16).   Score information: A4, 7 pages, 168 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Perché adoprar catene
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Mutio Manfredi in "Cento Donne, cantate da Mutio Manfredi", Parma 1580
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 Li amorosi ardori, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

The Italian text is printed as in the "Cento Donne" by Manfredi, including the capitalization of the parts of the name of the dedicatee of the poem.

Italian.png Italian text

Perché adoprar catene,
Se preso il cor vostra beltà mi TIENE?
Quella beltà, C’A MILL’A mille i nodi
Tesse, e dovunque splende,
In disusati modi,
Con mille, e mille fiamme i cori accende.
Bastan le chiome d’oro, e gli occhi ardenti
Per legare, e infiammar tutte le genti.

La poesia è dedicata a la Signora Camilla Tieni Mosti.

German.png German translation

Warum Ketten verwenden,
wenn eure Schönheit mein Herz gefangen hält?
Die Schönheit, die zu Tausenden die Knoten
knüpft, und die, wo sie auch immer glänzt,
in ungewöhnlicher Weise
mit abertausend Flammen die Herzen entzündet.
Es genügen die goldenen Locken und die strahlenden Augen,
um alle Leute zu binden und zu entflammen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Why use chains,
if your beauty keeps my heart imprisoned?
That beauty, that ties knots by the thousands,
and, wherever it shines,
in unusual modes
inflames the hearts with thousands and thousands of flames.
Sufficient are the golden braids and the bright eyes
to bind an inflame all people.

Translation by Gerhard Weydt