Pace non trovo, e non hò da far guerra (Giovanni Domenico Puliaschi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-12-27)  CPDL #67243:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2021-12-27).   Score information: Letter, 6 pages, 257 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Pace non trovo, e non hò da far guerra
Composer: Giovanni Domenico Puliaschi
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 1v   Voicing: Bass solo
Genre: SecularAria

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1618 in Musiche varie a una voce, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Pace non trovo, e non hò da far guerra;
e temo,e spero; et ardo, e son un ghiaccio;
e volo sopra il ciel, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto'l mondo abbraccio.

Tal m'à in prigion, che non m'apre né serra,
né per suo mi ritien né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amor, e non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trahe d'impaccio.

Veggio senza occhi, e non hò lingua,e grido;
e bramo di perir, e cheggio aita;
et hò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace e morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.

Petrarca, Canzoniere 134

English.png English translation

I find no peace, and yet I make no war:
and fear, and hope: and burn, and I am ice:
and fly above the sky, and fall to earth,
and clutch at nothing, and embrace the world.

One imprisons me, who neither frees nor jails me,
nor keeps me to herself nor slips the noose:
and Love does not destroy me, and does not loose me,
wishes me not to live, but does not remove my bar.

I see without eyes, and have no tongue, but cry:
and long to perish, yet I beg for aid:
and hold myself in hate, and love another.

I feed on sadness, laughing weep:
death and life displease me equally:
and I am in this state, lady, because of you.

Translation by A.S.Kline