Osculetur me (Pierre de Manchicourt)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-21)  CPDL #56367:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-12-21).   Score information: A4, 14 pages, 428 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Transposed one tone lower (for SSATBB), otherwise identical to CPDL #55882 below. Revised edition uploaded 08 January 2021.
  • (Posted 2019-11-12)  CPDL #55882:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2019-11-12).   Score information: A4, 14 pages, 422 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: At original notated pitch (for SSATTB or SSATBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the original published source as listed below. Revised edition uploaded 08 January 2021.

General Information

Title: Osculetur me, osculo oris sui (2.p. Trahe me post te)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source of text: Song of Songs 1:1–3, 4:7 & 11

Number of voices: 6vv   Voicings: SSATBB or SSATTB
Genre: SacredMotetAntiphon for the Nativity of the BVM

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1554 in Phalèse, Cantionum sacrarum liber 5 (Pierre de Manchicourt), no. 12
Description: This is one of seven settings of text from the Song of Songs (Canticum Canticorum) among Manchicourt's output of more than seventy motets. He has set the Tenor part as a cantus firmus, using the text of Tota pulchra es, amica mea set to the melody of a popular German song Kein Adler in der Welt.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Osculétur me ósculo oris sui;
quia melióra sunt úbera tua vino,
fragrántia unguéntis óptimis.
Óleum effúsum nomen tuum;
ídeo adolescéntulae dilexérunt te.

Chorus adolescentulae: 
Trahe me, post te currémus
in odórem unguentórum tuórum.
Introdúxit me rex in cellária sua.
Exsultábimus et laetábimur super vinum.
Recti díligunt te.

Cantus firmus:
Tota pulchra es, amíca mea, et mácula non est in te.
Favus distíllans lábia tua; mel et lac sub lingua tua.
Odor unguentórum tuórum super ómnia arómata.

English.png English translation

Let him kiss me with the kiss of his mouth,
for thy breasts are better than wine,
smelling sweet of the best ointments.
Thy name is as oil poured out,
therefore young maidens have loved thee.

Chorus of young maidens: 
Draw me: we will run after thee
to the odour of thy ointments.
The king hath brought me into his chambers.
We will be glad and rejoice in wine.
The righteous love thee.

Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
Thy lips drop as the honeycomb; honey and milk are under thy tongue.
The sweet smell of thy ointments is above all manner of spices.

Original text and translations may be found at Osculetur me.