Ohimè, se tanto amate (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-15)  CPDL #48826:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-02-15).   Score information: A4, 4 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #23176, with minor corrections, and adjustments to the underlay. Musica ficta are editorial.
  • (Posted 2013-06-26)  CPDL #29525:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-06-26).   Score information: A4, 4 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revision 1.1: Error corrections in bars 5 and 12.
  • (Posted 2011-02-22)  CPDL #23176:      (Finale 2017)
Editor: Kurt Pages (submitted 2011-02-22).   Score information: A4, 8 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Edition without the Basso continuo part; corrected edition (17.02.2018)
Source: Facsimile editions of the original part books and of the Monteverdi edition by Gian Francesco Malipiero ([Vienna] 1927, vol. 4) from the „IMSLP – Petrucci Music Library“; further details of this edition (for example the URLs) are listed in the „Vorbemerkung“ (p. 2).
  • (Posted 2011-02-22)  CPDL #23177:      (Finale 2017)
Editor: Kurt Pages (submitted 2011-02-22).   Score information: A4, 8 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Another edition of CPDL #23176, but Alto is notated as Tenor 1.

General Information

Title: Ohimè, se tanto amate
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 12
Description: Madrigal for five voices.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ohimè, se tanto amate di sentir dir „Ohimè“,
deh perché fate chi dice „Ohimè“ morire?
S'io moro un sol potrete
languido e doloroso „Ohimè“ sentire.
Ma se, cor mio, vorrete1
che vita habb'io2 da voi, e voi da me,
avrete mill' e mille dolci „Ohimè“.

Abweichungen bei Monteverdi:
1: volete;
2: habbia

German.png German translation

O weh, wenn Ihr so sehr liebt
zu hören, wie jemand „O weh“ sagt, ach, warum lasst Ihr den,
der „O weh“ sagt, sterben?
Wenn ich sterbe, könnt Ihr nur ein einziges
schmachtendes und schmerzvolles „O weh“ hören.
Aber, mein Herz, wenn Ihr wollt,
dass ich Leben von Euch habe und Ihr von mir,
dann werdet Ihr tausend und abertausend süße „O weh’s“ haben.

Translation by Kurt Pages