Officium de S. Iohanne Evangelista (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-12-26)  CPDL #67238:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-12-26).   Score information: A4, 24 pages, 502 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: parts 2 to 4 start at 4:36, 7:16 and 10:17 in the mp3 file.

Prosa "Joannes Jesu Christo multum dilecte"

  • (Posted 2021-12-27)  CPDL #67240:   
Editor: Richard Mix (submitted 2021-12-27).   Score information: Unknown, 1 page, 23 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Chant for possible alternatim use with Joannes Jesu Christo multum dilecte. W. Mahrt however concludes that the organ took the role of the gospel side choir in Isaac's sequences, which would indeed be a more impressive way to conclude.

General Information

Title: Officium de S. Iohanne Evangelista
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotetResponsoryMass propers for John the Evangelist (27 Dec.)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Cantiones aliquot novae (Jacob Meiland), no. 12-15
Description:  The work consists of four parts:

  • Responsorium: Vox tonitrui tui – Versus: Victo senatu – Gloria patri
  • Introitus: In medio ecclesiae – Versus: Bonum est confiteri Domino
  • Alleluia: Alleluia – Hic est discipulus ille
  • Prosa: parts of a sequence by Notker Balbulus

External websites:

Original text and translations

Biblical texts follow biblical translations. The English translation of Notker's sequence is based on "Musica sacra", see th reference above.
Parts of some of the texts are not set to music, they are printed in italics.

Latin.png Latin text

Responsorium
Vox tonitrui tui, Deus, in rota:
Iohannes est Evangelista mundi per ambitum,
praedicans lumen coelicum,
qui triumphans Romae lavit in vino stolam suam
et in sanguine olivae pallium suum.
Victo Senatu cum Caesare
virgineo corpore tripudiat in igne.
Gloria patri et filio et spiritui sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
II. Introitus
In medio ecclesiae aperuit os eius,
et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus,
stolamque gloriae induit eum.
Bonum est confiteri Domino
et psallere nomini tuo altissime.
III. Alleluia
Hic est discipulus ille,
qui testimonium perhibet de his et scripsit haec;
et scimus quia verum est testimonium eius.
IV. Prosa
Joannes, Jesu Christo multum dilecte virgo,
Tu, eius amore carnalem
In navi parentem liquisti.
Tu lene coniugis pectus respuisti, Messiam secutus,
Ut eius pectoris sacra meruisses fluenta potare.
Tuque in terra positus, gloriam conspexisti Filii Dei,
Quae solum sanctis in vita creditur contuenda esse perenni.
Te Christus in cruce triumphans matri suae dedit custodem,
Ut virgo virginem servares atque curam suppeditares.
Tute carcere flagrisque fractus testimonio pro Christi es gavisus.
Idem mortuos suscitas inque Jesu nomine venenum forte vincis.
Tibi summus tacitum caeteris Verbum suum Pater revelat.
Tu nos Christe precibus sedulis apud patrem semper commenda.
Joannes Jesu care.
[Notker’s original last line is: Tu nos omnes precibus sedulis apud deum semper commenda.]

German.png German translation

Responsorium
Der Schall deines Donners, Gott, ringsumher:
Johannes ist der Evangelist im ganzen Erdenrund,
das himlische Licht verkündend,
der zu Rom triumphierend sein Gewand in Wein
und im Öl der Olive seinen Mantel wusch.
Nachdem er über den Senat und den Kaiser gesiegt hatte,
tanzte er mit keuschem Körper im Feuer.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
II. Introitus
Inmitten der Kirche öffnete der Herr ihm den Mund
und erfüllte ihn mit dem Geist der Weisheit und des Verstands,
und mit dem Gewand der Herrlichkeit bekleidete er ihn.
Gut ist es, sich zum Herrn zu bekennen,
und deinem Namen zu lobsingen, o Allerhöchster.
III. Alleluia
Dies ist derjenige Jünger,
der Zeugnis davon ablegt und es geschrieben hat;
und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
IV. Prosa
Johannes, von Jesus Christus vielgeliebte Jungfrau,
du, der du aus Liebe zu ihm
verließest deinen leiblichen Vater im Boot.
Den zarten Busen der Braut hast du verschmäht, um dem Messias zu folgen,
auf dass du vedientest, das Heilige, das seiner Brust entströmt, zu trinken.
Und du sahest noch auf Erden den Ruhm desGottessohns,
was, wie man glaubt, die Heiligen nur im ewigen Leben schauen können.
Dich gab Christus, als er das Kreuz besiegte, seiner Mutter zum Beschützer,
auf dass die Jungfrau der Jungrfrau diente und für sie sorgte.
Du gibst, selbst kraftlos von Kerker und Geißeln, freudig Zeugnis von Christus,
ebenso erweckst du die Toten und besiegst im Namen Jesu das starke Gift.
Dir offenbart der höchste Vater sein Wort, das er anderen verschweigt.
Empfiehl du uns allzeit mit eifrigen Gebeten dem Vater.
Johannes, von Jesus geliebt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Responsorium
The sound of your thunder, God, all around:
John is the evangelist all over the world,
proclaiming the heavenly light,
who triumphing in Rome washed his robe in wine
and his cloak in the blood of the olive tree.
After he had vanquished the senate and Caesar,
he danced in the fire with his virgin body.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
II. Introitus
In the midst of the church the Lord opened his mouth,
and filled him with the spirit of wisdom and understanding,
he clothed him with the robe of glory.
Well it is to confess to the Lord,
and to sing psalms to your name, o Most High .
III. Alleluia
This is that disciple
that gives testimony of that and who wrote that;
and we know that his testimony is true.
IV. Prosa
Thou, O John, Virgin much beloved by Jesus Christ,
For whose love thou hast left thy biological father in the boat.
Thou hast rejected the soft breast of a wife, to follo the Messiah,
That thou mayest drink the holyness flowing from His breast
And thou, [still] placed on earth, hast seen the glory of the Son of God,
Which, as we believe, the Saints can only behold in the eternal life.
Thee Christ, triumphant on the cross, gave as a guardian to his mother,
That thou, virgin, wouldst serve the Virgin and support her in her needs.
Broken by prison and scourging, thou couldst still rejoice in Christ’s testimony.
Thou resurrectest the dead, and in Jesus’s name thou vanquishest the strong poison.
The most high Father revealeth to thee his Word, of which He was silent to the others.
Commend us always with assiduous prayers to he Father,
John, beloved of Jesus.

Translation by Gerhard Weydt